Diferencia entre revisiones de «Mise en abyme»

Contenido eliminado Contenido añadido
Aosbot (discusión · contribs.)
m Mantenimiento de Control de autoridades
Sin resumen de edición
Línea 2:
[[Imagen:The Arnolfini Portrait, détail (2).jpg|thumb|275px|Detalle]]
[[Archivo:Blason de la ville de Gouzeaucourt (59) Nord-France.svg|miniaturadeimagen|Escudo de los pueblos franceses de [[Gouzeaucourt]] y [[Wavrin]], con escudo "mis en abyme".]]
En literatura, la expresión [[lengua francesa|francesa]] «'''''mise en abyme'''''», que traducida literalmente quiere decir «puesta en abismo», se refiere al procedimiento narrativo que consiste en imbricar dentro de una narración otra similar o de misma temática, de manera análoga a las [[matrioska]]s o muñecas rusas, una forma [[fractal]] de [[metaliteratura]]. En muchos idiomas, como el alemán, inglés e italiano, se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto también sucede en español, pero existen también otras fórmulas, entre las que destacan «puesta en abismo», «construcción en abismo», «construcción» o «estructura» abismal y «abismación». También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro («teatro en el teatro»), la fotografía, las artes gráficas en general y las matemáticas (la [[autosimilaridad]] y los [[fractal]]es). No se debe confundir con la [[narración enmarcada]], cuyo ejemplo más representativo es ''[[Las mil y una noches]]'', una serie de relatos que a su vez forman parte de un relato que los contiene.
 
«''Abîme''» significa «abismo» en francés, en tanto profundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo o la de una sima.