Diferencia entre revisiones de «Profecía autocumplida»
Contenido eliminado Contenido añadido
→Historia: correción estilística |
introduzco un apartado con consideraciones gramaticales. |
||
Línea 15:
Otro ejemplo claro es el referido en el libro "Critica de la pasión pura", donde se narra el caso de un líder africano cuyo hermano murió en un accidente de tránsito:
{{cita|Cuando era más joven, una bruja había predicho que él o bien su hermano iban a morir pronto. Antes de un mes, N. cayó enfermo y poco después su hermano tuvo un accidente automovilístico. Y murió. Cuando terminó su historia, N. me miró como un profesor que acaba de demostrar un teorema y mira a su alumno tratando de ver si ha comprendido. Con mi expresión más occidental, dije: «Bueno, ¿y dónde está la prueba?». Alguien que estaba a mi lado suspiró molesto; no era posible que alguien tuviese tantas dificultades para entender una prueba irrefutable. «Yo no veo la prueba -insistí-; lo único que veo es un crimen inducido». Creo que mis amigos optaron por cambiar de tema cuando notaron que los puntos de vista se habían radicalizado demasiado. Pero veámoslo desde un punto de vista psicológico, que si no es el mejor tampoco ha de ser peor que la interpretación mágica. Consideremos que, después de la revelación, tanto N. como su hermano debieron quedar muy perturbados; sobre todo porque ambos eran africanos de pura ley y muy susceptibles ante las palabras de una adivina con fama. La enfermedad de N. debió golpear directamente a su hermano, ya que eso indicaba quién sería el mortal aludido. ¿No es éste el mejor estado psicológico para que se produzca un accidente, real o involuntario?<ref>[http://www.cervantesvirtual.com/obra-visor/crtica-de-la-pasin-pura-0/html/001d2d86-82b2-11df-acc7-002185ce6064_3.html#I_18_ ''Crítica de la pasión pura'']. Cap. XIII. Obsesiones de la verdad. </ref>}}
== Nota gramatical ==
'''Profecía autocumplida''' se ha convertido en una traducción bastante común de la expresión inglesa '''''self-fulfilling prophecy.''''' Es difícil encontrar una traducción más acertada; probablemente no la haya. Pero hay que prestar atención a un detalle gramatical que se pasa fácilmente por alto y que contribuye a la correcta comprensión del concepto. '''''fulfilling''''' es un participio presente activo, no pasado pasivo como sería '''''fulfilled''.''' Así pues, no se trata de una profecía '''«'''cumplida'''»''' (que se ha cumplido o realizado) sino de una profecía que '''«'''se autorrealiza'''»,''' como se ha indicado más arriba, o que se '''«'''autocumple'''».''' En inglés, la forma verbal acabada en -ing sirve como gerundio y también como participio presente activo, y de una manera muy productiva: se puede formar a partir de cualquier verbo. En español, tenemos palabras como '''hiriente ('''de '''herir), caminante ('''de '''caminar), chocante ('''de '''chocar), cantante ('''de '''cantar):''' algunas usadas como adjetivo, otras como nombre, pero no existe '''«'''cumpliente» ni «autocumpliente''' »,''' que sería la traducción más precisa, pues es una profecía que se cumple (no que se ha cumplido) por el hecho de ser pronunciada.
== Referencias ==
|