Diferencia entre revisiones de «Friedrich Hölderlin»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Cambié la bibliografía de Hölderlin de sitio, ya que antes estaba por debajo del apartado "Referencias", que siempre debería ir al final, después del cuerpo del artículo.
Calypso (discusión · contribs.)
→‎Obras: añado el poema A LAS PARCAS con traducción de Luis Cernuda
Línea 49:
 
''La muerte de Empédocles'' es un fragmento dramático en el que Hölderlin trabajó desde 1797 y se funda en la leyenda del suicidio del filósofo presocrático [[Empédocles]], quien se habría arrojado al [[Etna]] para volver a las entrañas de la Naturaleza. La explicación que ofrece Hölderlin es política y la más cercana a la tradición clásica: Una muerte expiatoria [[Alegoría|alegórica]] por la que los ciudadanos de [[Agrigento]] habían de ser impulsados a la madurez política. Empédocles, expulsado de Agrigento por los sacerdotes corruptos, es exhortado por el pueblo, una vez desenmascaradas las maquinaciones intrigantes de los sacerdotes, a tomar la función de rey; pero él se niega, ya que: «Éste ya no es tiempo de reyes». El pueblo soberano se ha de regentar a sí mismo: «No hay manera / de ayudaros si no os ayudáis vosotros mismos». Y los exhorta a que «cada uno sea / como todos». Pero para ser un pueblo nuevo deben «resurgir» de la «muerte depuradora», de la purificación «como recién nacidos».<ref>Hans Gerd Roetzer y Marisa Siguán, ''op. cit''., p. 199.</ref>
 
 
De uno de sus poemas más célebres, la oda “An die Parzen”,  existe una excelente versión de Luis Cernuda (A las parcas)
<br />
{| class="wikitable"
|Nur Einen Sommer gönnt, ihr Gewaltigen!
 
Und einen Herbst zu reifem Gesange mir,
 
Daß williger mein Herz, vom süßen
 
Spiele gesättiget, dann mir sterbe.
 
 
Die Seele, der im Leben ihr göttlich Recht
 
Nicht ward, sie ruht auch drunten im Orkus nicht;
 
Doch ist mir einst das Heil’ge, das am
 
Herzen mir liegt, das Gedicht, gelungen,
 
 
Willkommen dann, o Stille der Schattenwelt!
 
Zufrieden bin ich, wenn auch mein Saitenspiel
 
Mich nicht hinab geleitet; Einmal
 
Lebt ich, wie Götter, und mehr bedarfs nicht.
|Sólo un verano me otorgáis,vosotras las poderosas;
 
y un otoño para dar madurez al canto,
 
para que mi corazón,más obediente,
 
del dulce juego harto se me muera.
 
 
El alma que no obtuvo en vida derecho
 
divino,tampoco abajo descansa en el Orco;
 
pero si un dia alcanzó lo sagrado,aquello
 
aquello que es caro a mi corazon,el poema,
 
 
bienvenido entonces,oh silencio del reino de las sombras.
 
Contento estaré,aunque mi lira
 
alli no me acompañe;por UNA VEZ
 
habré vivido como un dios,y más no hace falta
|}
 
 
 
<br />
 
== Bibliografía ==