Diferencia entre revisiones de «Biblia del rey Jacobo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 54:
== Traducción ==
Al igual que la traducción de [[William Tyndale]] y la [[Biblia de Ginebra]], la Versión autorizada se tradujo principalmente de los textos en [[Idioma griego|griego]], [[idioma hebreo|hebreo]] y [[arameo]], aunque con una referencia secundaria tanto a la [[Vulgata latina]] como a las versiones académicas más recientes en [[latín]]; dos libros de [[Apócrifos]] fueron traducidos de una fuente latina. Siguiendo el ejemplo de la [[Biblia de Ginebra]], las palabras implicadas pero no en realidad en la fuente original, se distinguieron por estar impresas en un [[tipo]] distinto (aunque de manera inconsistente), pero de lo contrario los traductores rechazaron explícitamente la equivalencia palabra por palabra. FF Bruce da un ejemplo del capítulo 5 de Romanos:
2 Por quien también tenemos acceso por fe, a esta gracia en la cual estamos, y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia:
Los términos en inglés "regocijo" y "gloria" representan la misma palabra en el original griego (Χαριε). En [[Tyndale]], [[Ginebra]] y lasla [[BibliasBiblia de los obisposObispos]], ambas instancias se traducen como "regocijo". En el Douay - Nuevo Testamento de Reims - ambos se traducen como "gloria". Solo en la versión autorizada la traducción varía entre los dos versos.
En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción en inglés alternativa. [125] La mayoría de estas notas ofrecen una representación más literal del original (introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otras indican una lectura variante del texto de origen (introducida por " o"). Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres . Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremelio para el [[Antiguo Testamento]], para los apócrifos. En trece lugares del [[Nuevo Testamento]] (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6 ) una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza. Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge.. Además, originalmente había unas 9,000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Estas referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la versión autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la [[Vulgata]], por ejemplo, en la numeración de los [[Salmos]]. Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron una breve descripción de su contenido, con números de versos; Estos rara vez se incluyen en forma completa en las ediciones modernas.
Línea 65:
En el [[Antiguo Testamento]], los traductores traducen el Tetragrammaton [[YHWH]] por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas como the LORD ), o "el SEÑOR Dios" (para YHWH Elohim , יהוה אלהי), excepto en cuatro lugares por " [[IEHOVAH]] " ( Éxodo 6: 3 , Salmo 83:18 , Isaías 12: 2 e Isaías 26: 4 ) y tres veces en una forma combinada. ( Génesis 22:14 , Éxodo 17:15 , Jueces 6:24) Sin embargo, si el Tetragrammaton ocurre con la palabra hebrea adonai (Señor), entonces se traduce no como el "Señor [[Jehová]]" sino como el "Señor Dios". (Salmo 73:28 , etc.) En ediciones posteriores como "Señor DIOS" con "DIOS" en mayúsculas pequeñas que indican al lector que el nombre de Dios aparece en el [[idioma hebreo|hebreo]] original.
 
== Antiguo Testamento ==
Para su [[Antiguo Testamento]], los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de [[Daniel Bomberg]] (1524/5), pero lo ajustaron para ajustarse a la [[LXX]] griega o [[Vulgata latina]] en pasajes a los que la [[tradición cristiana]] había Se adjunta una interpretación cristológica . Por ejemplo, la lectura de la [[Septuaginta]] " Me traspasaron las manos y los pies " se usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones en las manos y los pies"). Sin embargo, sin embargo, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier otra traducción anterior en inglés, especialmente en el uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi, para esclarecer pasajes oscuros en el [[Texto Masorético]] ; las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas LXX o Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la [[Biblia de Ginebra]] , los libros de [[1 Esdras]] y [[2 Esdras]] en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse ' Ezra ' y ' Nehemiah '; [[3 Esdra]] y [[4 Esdras]] en los [[Apócrifos]] que pasaron a llamarse ' 1 Esdras ' y ' 2 Esdras '.