Diferencia entre revisiones de «Biblia del rey Jacobo»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
m Revertidos los cambios de 84.123.18.182 (disc.) a la última edición de 200.43.89.199 Etiqueta: Reversión |
||
Línea 7:
| abreviatura=''KJV'' o ''AV''.
| otros_nombres=''Authorized Version'' (versión autorizada)<br>
''King James Version'' (versión del rey Santiago ).
| idioma=[[inglés moderno temprano]].
| país={{UK}}.
Línea 18:
| Juan 3:16=For God so loved the world, that he gave his only begotten Son, that whosoever believeth in him should not perish, but have everlasting life.
}}
La '''Biblia del rey Jacobo''' o '''Versión Autorizada del Rey Jacobo'''
== Lenguaje ==
Fue escrita en el denominado [[inglés moderno temprano]] (''Early Modern English''), aun cuando algunas estructuras lingüísticas y gramaticales utilizadas en ella ya se consideraban arcaicas en la época en que se publicó.
Además de aludir a esta versión como ''Biblia de 1611'', en [[Estados Unidos]] se la denomina habitualmente ''King James Version'', en tanto que en el [[Reino Unido de Gran Bretaña e Irlanda|Reino Unido]] se la llama ''Authorised Version''. Debe su nombre al monarca [[Jacobo I de Inglaterra]].
== Fuentes bíblicas utilizadas ==
El texto griego utilizado por los traductores de la ''King James Version'' es llamado comúnmente
Después de que el texto de Erasmo hubiese afrontado varias revisiones, [[Robert Estienne]], llamado comúnmente Estefanus, publicó ediciones sucesivas del texto griego. Sus dos primeras ediciones eran compuestos del texto de Erasmo y el texto Complutense. Sin embargo, la tercera edición (1550) estaba basada principalmente en la cuarta y quinta edición del texto de Erasmo. Esta edición de 1550 ganó una vasta aceptación en Inglaterra, y para muchos es sinónimo del Texto Recibido.
No obstante, hasta 1624 no se había acuñado realmente apelación Texto Recibido, o en latín
El texto publicado por los hermanos Elzevir fue tomado principalmente del texto publicado por [[Teodoro Beza]] en 1565. El texto de Beza mostraba su herencia del de Estefanus, y, finalmente, del de Erasmo. En este texto básico, común a Erasmo, Estefanus, Beza y los hermanos Elzevir, reposan todas las traducciones [[protestante]]s al inglés que fueron hechas del idioma griego antes del siglo XIX, incluyendo la King James Version. Según la Nueva Enciclopedia de Conocimiento Religioso, de Schaff-Herzog, "El Textus Receptus... se resuelve en sí esencialmente en aquello de la última edición de Erasmo
Como lo declaramos antes, ninguna traducción se debe a la reverencia que muchos tienen hacia la King James Version o versión del rey Jacobo. Es más, aun cuando la King James Version represente la traducción erudita del griego, debido al texto griego que yace detrás de ella, ésta incluso es quizá algo menos merecedora de tan alta estima que algunas otras traducciones. Bruce Metzger escribe:
"Tan supersticiosa ha sido la reverencia otorgada al
La vasta mayoría de las variaciones textuales entre el
== Erasmo de Róterdam como influencia ==
Aunque se le debe mucho crédito a Erasmo por haber hecho disponible realmente el texto griego, el texto que él presentó no era de buena calidad. La mitad de la docena de manuscritos utilizados por Erasmo eran todos de origen reciente. La mayoría, si no todos, eran del siglo XIV, aun cuando dos pudieron haber estado elaborados ya en el XII. Él tenía sólo un manuscrito que contenía el libro del Apocalipsis, y a éste le faltaba la hoja final, la cual contenía los últimos seis versos del Apocalipsis. Para estos versos, Erasmo recurrió a la Vulgata, una traducción en latín de las escrituras. Erasmo tradujo el latín nuevamente al griego. Así, para esos versos, se ideó el texto griego que en el futuro vino a ser traducido al inglés en la King James Version. Intentar descubrir el texto griego original al mirar en la traducción del latín es un poco como intentar descubrir los ingredientes exactos utilizados al hacer un pastel de chocolate alemán al probarlo. Aun cuando su suposición pueda estar cerca, no será exactamente correcta. Así, algunas palabras que nunca han sido halladas en ningún manuscrito griego fueron incorporadas en el texto de Erasmo, y a su vez, en el Textus Receptus y en la King James Version. Por ejemplo, en Apocalipsis 22:19, la frase "libro de la vida" en la King James Version debería ser "árbol de la vida", según todos los manuscritos griegos conocidos.
En otros pasajes Erasmo colocó también en su texto palabras y frases halladas en la Vulgata en latín, pero no sustentadas virtualmente por ningún manuscrito griego. Así, en Hechos 9:5-6, la King James Version hereda de la Vulgata por vía de Erasmo las siguientes palabras:... es duro para ti dar puntapiés contra las punzadas. Y él temblando y atónito dijo, Señor, ¿qué quieres tú que yo haga? Y el Señor le dijo...
Debemos notar que estas palabras en efecto pertenecen legítimamente al registro de Pablo de su conversión como es registrado por Lucas en Hechos 26 (versos 14-15), y, por lo tanto, ningún error fáctico ha sido introducido en esta instancia.
== La biblia del Rey Jacobo y la [[Biblia de Ginebra]] ==
Una versión anterior fue la [[Biblia de Ginebra]]. Fue la Biblia principal del protestantismo inglés del siglo XVI y utilizada por William Shakespeare, Oliver Cromwell, John Knox, John Donne y John Bunyan, autor de El progreso del peregrino (1678). Fue una de las Biblias llevadas a América en Mayflower (el Museo Pilgrim Hall ha recopilado varias Biblias de pasajeros de Mayflower). La Biblia de Ginebra fue usada por muchos disidentes ingleses, y aun así fue respetada por los soldados de Oliver Cromwell en el momento de la Guerra Civil inglesa, en el folleto "La Biblia de bolsillo de los soldados de Cromwell". Compitió hastaque quedó prohibida la edición de Ginebra para que la Biblia del Rey Jacobo fuera la única en Inglaterra en [[1644]].
== Nueva Biblia del rey Jacobo ==
La [[New King James Version]] (Nueva Versión del Rey Jacobo), (NKJV), es una traducción moderna de la Biblia publicada por [[Thomas Nelson]], Inc. El [[Nuevo Testamento]] fue publicado en 1979. Los [[Salmos]] en 1980. La Biblia completa salió a luz en 1982. Tomó un total de 7 años para completarse. La edición anglicanizada fue conocida originalmente como la Revised Authorized Version (Versión Autorizada y Revisada), pero el título NKJV se usa ahora universalmente.
== Traducción ==
Al igual que la traducción de [[
2 Por quien también tenemos acceso por fe, a esta gracia en la cual estamos, y gozamos en la esperanza de la gloria de Dios. 3 Y no solo así, sino que también nos gloriamos en las tribulaciones, sabiendo que la tribulación produce paciencia:
Los términos en inglés "regocijo" y "gloria" representan la misma palabra en el original griego (Χαριε). En [[Tyndale]], [[Ginebra]] y
En obediencia a sus instrucciones, los traductores no proporcionaron una interpretación marginal del texto, pero en unos 8.500 lugares una nota marginal ofrece una redacción en inglés alternativa. [125] La mayoría de estas notas ofrecen una representación más literal del original (introducido como "Heb", "Chal", "Gr" o "Lat"), pero otras indican una lectura variante del texto de origen (introducida por " o"). Algunas de las variantes anotadas se derivan de ediciones alternativas en los idiomas originales, o de formas variantes citadas en los padres . Sin embargo, más comúnmente, indican una diferencia entre la lectura del idioma original literal y la de las versiones latinas recientes preferidas por los traductores: Tremelio para el [[Antiguo Testamento]], para los apócrifos. En trece lugares del [[Nuevo Testamento]] (por ejemplo, Lucas 17:36 y Hechos 25: 6 ) una nota marginal registra una variante de lectura en algunas copias manuscritas griegas; en casi todos los casos reproduciendo una nota textual de contraparte en el mismo lugar en las ediciones de Beza. Algunas notas más extensas aclaran los nombres bíblicos y las unidades de medida o moneda. Las reimpresiones modernas rara vez reproducen estas variantes anotadas, aunque se encuentran en la Nueva Biblia de párrafos de Cambridge.. Además, originalmente había unas 9,000 referencias cruzadas de las Escrituras, en las que un texto estaba relacionado con otro. Estas referencias cruzadas habían sido comunes durante mucho tiempo en las Biblias latinas, y la mayoría de las de la versión autorizada se copiaron sin alteraciones de esta tradición latina. En consecuencia, las primeras ediciones de la KJV conservan muchas referencias de versos de la [[Vulgata]], por ejemplo, en la numeración de los [[Salmos]]. Al comienzo de cada capítulo, los traductores proporcionaron una breve descripción de su contenido, con números de versos;
También en obediencia a sus instrucciones, los traductores indicaron palabras 'suministradas' en un tipo de letra diferente; pero no se intentó regularizar los casos en que esta práctica se había aplicado en las diferentes compañías; y especialmente en el Nuevo Testamento, se usó con mucha menos frecuencia en la edición de 1611 que en el futuro. En un verso, 1 Juan 2:23 , se imprimió una cláusula completa en tipo romano (como también lo había sido en la [[
En el [[Antiguo Testamento]], los traductores traducen el Tetragrammaton [[YHWH]] por "el SEÑOR" (en ediciones posteriores en mayúsculas como
== Antiguo Testamento ==
Para su [[Antiguo Testamento]], los traductores utilizaron un texto que se originó en las ediciones de la Biblia rabínica hebrea de [[Daniel Bomberg]] (1524/5), pero lo ajustaron para ajustarse a la [[LXX]] griega o [[Vulgata latina]] en pasajes a los que la [[tradición cristiana]] había Se adjunta una interpretación cristológica . Por ejemplo, la lectura de la [[Septuaginta]] " Me traspasaron las manos y los pies " se usó en el Salmo 22:16 (frente a la lectura de los masoretas del hebreo "como leones en las manos y los pies"). Sin embargo, sin embargo, la Versión Autorizada está más cerca de la tradición hebrea que cualquier otra traducción anterior en inglés, especialmente en el uso de los comentarios rabínicos, como Kimhi, para esclarecer pasajes oscuros en el [[Texto Masorético]] ; las versiones anteriores habían sido más propensas a adoptar lecturas LXX o Vulgata en tales lugares. Siguiendo la práctica de la [[Biblia de Ginebra]] , los libros de [[1 Esdras]] y [[2 Esdras]] en el Antiguo Testamento de la Vulgata medieval pasaron a llamarse ' Ezra ' y ' Nehemiah '; [[3
== Nuevo Testamento ==
Por su [[Nuevo Testamento]], los traductores utilizan principalmente las ediciones [[1598]] y 1588/89 griegas de [[Teodoro de Beza]], que también presente versión latina de Beza del griego y [[Stephanus]] edición de la [[Vulgata Latina]]. Se hizo referencia a estas dos versiones, ya que los traductores realizaron todas las discusiones entre ellos en latín. FHA Scrivener identifica 190 lecturas en las que los traductores de la Versión Autorizada se apartan del texto griego de Beza, generalmente para mantener la redacción de la Biblia del Obispo y otras traducciones anteriores en inglés. En aproximadamente la mitad de estos casos, los traductores de la Versión Autorizada parecen seguir el anterior 1550 griego [[Textus Receptus]] de [[Stephanus]] Biblia de Obispos. Para la otra mitad, Scrivener usualmente pudo encontrar lecturas griegas correspondientes en las ediciones de [[Erasmus]] o en la Políglota Complutense. Sin embargo, en varias docenas de lecturas, señala que ningún texto griego impreso corresponde al inglés de la Versión Autorizada, que en estos lugares se deriva directamente de la Vulgata. Por ejemplo, en Juan 10:16 , la Versión autorizada dice "un pliegue" (al igual que
== Apócrifos ==
A diferencia del resto de la Biblia, los traductores de [[Apócrifos]] identificaron sus textos de origen en sus notas marginales. De estos se puede determinar que los libros de los Apócrifos se tradujeron de la Septuaginta, principalmente de la columna del [[Antiguo Testamento]] griego en el Políglota de [[Amberes]] , pero con una referencia extensa al texto homólogo de la [[Vulgata latina]] y a la traducción latina de Junius. Los traductores registran referencias a la [[Septuaginta sixtina]] de 1587, que es sustancialmente una impresión del texto del Antiguo Testamento del [[Codex Vaticanus Graecus]] 1209 , y también a la edición de la Septuaginta griega de Aldus Manutius en 1518 . Sin embargo, no tenían textos griegos para 2 Esdras, o para el [[Oración de Manasés]], y Scrivener descubrió que aquí usaban un manuscrito latino no identificado.
== Fuentes ==
Al parecer, los traductores no realizaron ningún estudio de primera mano de fuentes de manuscritos antiguos, ni siquiera aquellos que, como el [[Codex Bezae]], hubieran estado fácilmente disponibles para ellos. Además de todas las versiones anteriores en inglés (incluidas, y contrariamente a sus instrucciones, el Nuevo Testamento Rheimish, que en su prefacio criticaron); hicieron un uso amplio y ecléctico de todas las ediciones impresas en los idiomas originales de entonces disponibles, incluido el antiguo Nuevo Testamento siríaco impreso con un brillo latino interlineal en el [[Políglota de Amberes]] de 1573. En el prefacio, los traductores reconocen las traducciones y los comentarios de consultoría en [[caldeo]], [[idioma hebreo|hebreo]], [[sirio]], [[Idioma griego|griego]], [[latín]], [[Idioma español|español]], [[Idioma francés|francés]], [[Idioma italiano|italiano]] y [[Idioma alemán|alemán]].
Los traductores tomaron la [[Biblia de los Obispos]] como su texto de origen, y donde se apartaron de eso en favor de otra traducción, esta fue la [[Biblia de Ginebra]] más comúnmente. Sin embargo, el grado en que las lecturas de la Biblia del Obispo sobrevivieron hasta el texto final de la Biblia King James varía enormemente de una compañía a otra, al igual que la propensión de los traductores de King James a escribir sus propias frases. Las notas de John Bois del Comité General de Revisión muestran que discutieron lecturas derivadas de una amplia variedad de versiones y fuentes patrísticas ;
== Las variaciones de traducciones recientes ==
Artículo principal: [[Lista de las principales variantes textuales en el Nuevo Testamento]]
Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos. A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío, y con variaciones menores contenían lo que se conoció como [[Textus Receptus]]. Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos, Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática.▼
Ver también: [[Lista de versículos de la Biblia no incluidos en las traducciones modernas]].
▲Varios versículos bíblicos en la versión King James del Nuevo Testamento no se encuentran en traducciones bíblicas más recientes, donde se basan en textos críticos modernos . A principios del siglo XVII, los textos griegos de origen del Nuevo Testamento utilizados para la producción de versiones bíblicas protestantes dependían principalmente de manuscritos del tipo de texto bizantino tardío , y con variaciones menores contenían lo que se conoció como [[Textus Receptus]]. Con la identificación posterior de manuscritos mucho más antiguos, la mayoría de los estudiosos textuales modernos valoran la evidencia de manuscritos pertenecientes a la familia de Alejandría como mejores testigos del texto original de los autores bíblicos, Sin darle, ni ninguna familia, preferencia automática.
== El estilo y la crítica ==
Una de las principales preocupaciones de los traductores era producir una Biblia apropiada, digna y resonante en la lectura pública. Aunque el estilo escrito de la Versión Autorizada es una parte importante de su influencia en el inglés, la investigación ha encontrado solo un verso, Hebreos 13: 8, por el cual los traductores debatieron los méritos literarios de la redacción. Si bien en el prefacio declararon que utilizaban la variación estilística, encontraban múltiples palabras en inglés o formas verbales en lugares donde el idioma original empleaba la repetición, en la práctica también hacían lo contrario; por ejemplo, se tradujeron 14 palabras hebreas diferentes a la palabra inglesa "príncipe".
En un período de cambio lingüístico rápida los traductores evitarse expresiones contemporáneas, que tiende hacia formas vez que ya estaban ligeramente arcaica, como en verdad y aconteció . Los pronombres thou / thee y también ye / you se usan consistentemente como singular y plural respectivamente, aunque en este momento a menudo se lo encontró como singular en el uso general del inglés, especialmente cuando se dirige a un superior social (como se evidencia,
La versión autorizada es notablemente más latina que las versiones anteriores en inglés, especialmente la Biblia de Ginebra. Esto se debe en parte a las preferencias estilísticas académicas de varios de los traductores, varios de los cuales admitieron estar más cómodos escribiendo en latín que en inglés, pero también fue, en parte, una consecuencia de la prohibición real contra las notas explicativas. Por lo tanto, donde la [[Biblia de Ginebra]] podría usar una palabra inglesa común y glosar su aplicación particular en una nota marginal, la versión autorizada tiende a preferir un término técnico, frecuentemente en latín
Si bien la Versión Autorizada se encuentra entre las traducciones críticas más vendidas del Nuevo Testamento moderno, difiere sustancialmente de ella en varios pasajes, principalmente porque se basan en manuscritos originales a los que no se puede acceder (o que no son tan apreciados) a principios del siglo XVII. En el Antiguo Testamento, también hay muchas diferencias con respecto a las traducciones modernas que se basan no en las diferencias del manuscrito, sino en una comprensión diferente del vocabulario o la gramática del hebreo antiguo por parte de los traductores. Por ejemplo, en las traducciones modernas, está claro que Job 28: 1–11 se refiere a las operaciones mineras, que no se desprende en absoluto del texto de la Versión Autorizada.
== Traducciones erróneas ==
La versión King James contiene varias traducciones erróneas; especialmente en el [[Antiguo Testamento]], donde el conocimiento del [[idioma hebreo|hebreo]] y las lenguas afines era incierto en ese momento. La mayoría de estos son menores y no cambian significativamente el significado en comparación con el material de origen. Entre los errores más comúnmente citados se encuentra el [[idioma hebreo|hebreo]] de [[Job]] y [[Deuteronomio]], donde רֶאֵם " Re'em " con el significado probable de "salvaje-buey, aurochs ", se traduce en el KJV como " unicornio ";
== Véase también ==
* [[Canon bíblico protestante]]
|