Diferencia entre revisiones de «Solanum tuberosum»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Revertidos los cambios de Vcbfghj (disc.) a la última edición de SeroBOT
Etiqueta: Reversión
Ourol (discusión · contribs.)
Línea 61:
Así, en la mayor parte de España se llaman patatas,<ref name="DLE" /> excepto en las [[Islas Canarias]] y [[Andalucía Occidental]], donde predomina la palabra papa, al igual que en el resto de los países [[hispanohablante]]s.<ref name="DPD" />
 
Muchos países conocieron la papa a través de España, y por esa razón también adoptaron el término ''patata''. Así el nombre es ''patata'' en [[Idioma italiano|italiano]], [[idioma griego|griego]], [[euskera]] y algunas variedades de [[idioma catalán|catalán]]; ''patate'' en [[Idioma francés|francés]] popular; ''patatas'' en [[Idioma tagalo|tagalo]]; ''patates'' en [[Idioma turco|turco]]; {{lang|ar|بطاطس}} [''patatis''] en [[idioma árabe|árabe]]; ''potato'' en [[idioma inglés|inglés]]; ''potet'' en [[idioma noruego|noruego]]; ''batata'' en [[idioma portugués|portugués]]; ''pataca'' en [[idioma gallego|gallego]] y [[idioma asturiano|asturiano]]; ''patana'' en [[idioma occitano|occitano]]; ''práta'' en [[idioma gaélico|gaélico]] y ''potatis'' en [[idioma sueco|sueco]]. Los franceses, en cambio, al denominar a esta planta resaltaron dos hechos: su textura similar a la manzana y su característico desarrollo subterráneo. Por este motivo la llamaron ''pomme de terre'' («manzana de la tierra»).{{#tag:ref|Aparentemente el término ''pomme de terre'' fue utilizado por primera vez en [[1762]] por el [[botánico]] [[Henri Louis Duhamel du Monceau]]<ref>Centre National de Ressources Textuelles et Lexicalles, Définition de « pomme de terre » du CNRTL. [http://www.cnrtl.fr/lexicographie/pomme%20de%20terre lexicographiques]</ref>|group=n.}} De ahí se derivaron los nombres ''terpomo'' en [[esperanto]]; ''aardappel'' en [[Idioma neerlandés|neerlandés]], y las diversas variantes de ''Erdäpfel'' en los dialectos meridionales del [[Idioma alemán|alemán]] (en Austria, Suiza y el sur de Alemania). Un tercer grupo de idiomas debe el nombre vulgar de esta especie al parecido de las papas antiguas con las [[trufa]]s. En [[Idioma aragonés|aragonés]] por ejemplo es ''trunfa'' y en dialectos septentrionales del catalán se denomina ''trumfa''.<ref name="dcvb">{{cita web |url=http://dcvb.iec.cat/|título=Diccionari català-valencià-balear.}}</ref> Cuando los españoles llevaron las primeras patatas a Italia en el [[siglo XVI]], los italianos del norte las llamaron ''tartufoli'' («trufitas»). Tal es, a través de la forma intermedia ''Tartuffel'', el origen del término alemán ''Kartoffel'' y todos sus derivados: ''cartof'' en [[Idioma rumano|rumano]]; ''kartof'' en [[Idioma búlgaro|búlgaro]]; {{lang|ru|Картофель}} [''kartófel''] en [[Idioma ruso|ruso]]; ''kartoffel'' en [[Idioma danés|danés]]; ''kartul'' en [[Idioma estonio|estonio]]; ''kartafla'' en [[Idioma islandés|islandés]]; ''kartupelis'' en [[Idioma letón|letón]] y {{lang|yi|קארטאפל}} [''kartofl''] en [[Yidis|yídisch]] o judeoalemán.<ref>{{cita web|url = http://cvc.cervantes.es/el_rinconete/anteriores/enero_00/27012000_02.htm|título = Etimologías. Patata (II)|fechaacceso = 17 de agosto de 2008|autor = Navarro, F.|año = 2000|obra = Revista Rinconete|editorial = Centro Virtual Cervantes. Instituto Cervantes (España)}}</ref>
Del [[Idioma alemán|alemán]] ''Grundbirne'' ("pera de tierra") derivan los términos ''krompir'' del [[Idioma croata|croata]], ''brambory'' del [[Idioma checo|checo]], ''peruna'' del [[Idioma finlandés|finlandés]] y ''jordpäron'' del [[Idioma sueco|sueco]]. En [[Idioma valenciano|valenciano]] se usa la palabra ''creïlla'',<ref>{{cita web|url=http://www.avl.gva.es:8080/dnv/|título=Diccionari Normatiu Valencià, Acadèmia Valenciana de la Llengua|urlarchivo=https://web.archive.org/web/20140222060900/http://www.avl.gva.es:8080/dnv/|fechaarchivo=22 de febrero de 2014}}</ref> vocablo que no se usa en otros dialectos catalanes y que se origina por la semejanza en forma con las [[criadillas]].<ref name="dcvb" />
 
== Descripción ==