Diferencia entre revisiones de «Rōmaji»

Contenido eliminado Contenido añadido
Lojwe (discusión · contribs.)
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
Línea 143:
(1) Las vocales largas se pueden representar mediante un [[diacrítico]] llamado ''[[macrón]]'', que tiene forma de un guion sobre la vocal. Sin embargo, como es difícil escribir estos caracteres en la mayoría de los procesadores de texto, en muchas ocasiones se sustituye el macrón por un [[acento circunflejo]](^). Como este acento se encuentra en teclados españoles y franceses, por nombrar dos ejemplos, la tarea de romanizar el japonés se simplifica en gran medida. La ''i'' larga se escribe "''ii''".
 
(2) SóloSolo se coloca el macrón o el circunflejo sobre la ''o'' o la ''u'' (la ''u'' sin macrón o circunflejo es casi muda en medio de las palabras), exceptuando normalmente la ''o'' larga que provenga de "おお". Las demás vocales largas se transcriben directamente.
 
(3) De todas maneras, no todos los teclados permiten escribir acentos de forma cómoda, por lo que muchos optan por transcribir los caracteres japoneses de forma escrupulosa, de modo que 'おう' se transcribe 'ou' a pesar de pronunciarse como una 'o' larga. Igualmente, 'えい' se transcribe como 'ei' aunque su sonido sea el de una 'e' larga.<br />
Línea 152:
(5) También es corriente escribir "[vocal]+h" para las vocales largas, como por ejemplo "Ohtani". Existen algunos problemas, como por ejemplo si después de la vocal larga hay otra vocal o una sílaba que empieza por y, pues podría dar lugar a confusión.
 
(6) SóloSolo se aplica (5) a "''o''" y "''u''". Las demás vocales dobles se transcriben directamente. Esta romanización es bastante común en Estados Unidos.
 
Existen algunas excepciones a estas reglas de romanización. Los nombres de personas, empresas y lugares, así como otras palabras que son conocidas de forma internacional, no suelen requerir distinción entre vocales largas y cortas. Por ejemplo, Tokyo, Ichiro, Son Goku, judo.