Diferencia entre revisiones de «Pangrama»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
Chewzy (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 5:
 
Los pangramas son comúnmente utilizados para mostrar [[fuente tipográfica|fuentes tipográficas]].
[[Archivo:WikipediaLexie CommonsReadable LEXIAsample.jpg|thumb|right|300px|Práctico uso en tipografía de un pangrama en inglés con mayúsculas y minúsculas.]]
 
Ejemplos de pangramas perfectos en español (que usan todas las letras del idioma, con y sin marcas diacríticas) son:
 
* (De una sola narración) ''Benjamín pidió una bebida de kiwi y fresa. Noé, sin vergüenza, la más exquisita champaña del menú.''
* (De una sola narración) ''Jovencillo emponzoñado de whisky, ¡qué figurota exhibe!''
Línea 16 ⟶ 15:
 
== Ejemplos en otros idiomas ==
 
* [[idioma alemán|Alemán]]
** (sin [[umlaut]]s ni [[eszett|ß]]): ''Sylvia wagt quick den Jux bei Pforzheim'' (Sylvia se atrevió rápidamente a bromear en [[Pforzheim]]).
Línea 22 ⟶ 20:
** (con [[umlaut]]s y ß): ''Zwölf Boxkämpfer jagten Victor quer über den großen Sylter Deich'' (Doce boxeadores persiguieron a Victor a través del gran dique de [[Sylt]]).
** (con umlauts y ß, cada letra aparece una vez exactamente): ''"Fix, Schwyz!" quäkt Jürgen blöd vom Paß'' ("¡Vamos, [[Schwyz]]!", gimotea Jürgen tontamente desde el paso).
 
* [[Idioma bielorruso|Bielorruso]]
** ''У Іўі худы жвавы чорт у зялёнай камізэльцы пабег пад'есці фаршу з юшкай'' (En el peor de los rasgos enérgicos del Ivie en el chaleco verde corrió a comer carne a la sopa). Traducción mediante el Traductor de [[Google]].
 
* [[Idioma búlgaro|Búlgaro]]
** Ах чудна българска земьо, полюшвай цъфтящи жита. (Ah, maravillosa tierra búlgara, agita tus trigos florecientes).
** За миг бях в чужд плюшен скърцащ фотьойл. (Por un momento estuve en un extraño sillón de felpa chirriante).
 
* [[Idioma euskera|Euskera]]:
** ''Vaudeville itxurako filmean yogi ñaño bat jipoitzen dute Quebec-en whiski truk'' (En la película con pinta de vodevil dan una paliza a un yogui enano en Quebec a cambio de whisky).
 
* [[Idioma catalán|Catalán]]:
** (con [[ç]]) ''Jove xef, porti whisky amb quinze glaçons d'hidrogen, coi!'' (Joven cocinero, traiga whisky con quince cubitos de hidrógeno, ¡caray!).
**(con ŀl, ç, diéresis y tildes abierta y cerrada) ''El faŀlaç pingüí zoòfob menja un yg de roques, haixix i kiwis covats.'' (El falaz pingüino zoófobo que come un yt de rocas, hachís y kiwis hechos a fuego lento).
 
* [[Idioma gallego|Gallego]]:
** ''Necesitamos unha tipografía chuliña de cor kiwi, que lle zorregue unha labazada visual á xente'' (Necesitamos una tipografía chula de color kiwi, que impacte visualmente a la gente).
 
* [[Idioma danés|Danés]]:
** ''Quizdeltagerne spiste jordbær med fløde, mens cirkusklovnen Walther spillede på xylofon'' (Los participantes del examen comieron fresas con crema mientras Walther, el payaso de circo, tocaba el xilófono).
 
* [[Idioma esloveno|Esloveno]]:
** ''Šerif bo za vajo spet kuhal domače žgance'' (Para un ejercicio, el comisario volverá a hacer papilla casera).
** ''Piškur molče grabi fižol z dna cezijeve hoste'' (Lambry silently grasps beans from the bottom of cezij forest).
 
* [[Idioma español|Español]]
** ''Whisky bueno: ¡excitad mi frágil pequeña vejez!'' (38 caracteres)
Línea 57 ⟶ 47:
** ''El pingüino Wenceslao hizo kilómetros bajo exhaustiva lluvia y frío, añoraba a su querido cachorro'' (83 caracteres)
** ''El veloz murciélago hindú comía feliz cardillo y kiwi. La cigüeña tocaba el saxofón detrás del palenque de paja'' (Para las fuentes de [[Microsoft]]) (92 caracteres)
 
* [[Esperanto]]:
** ''Laŭ Ludoviko Zamenhof bongustas freŝa ĉeĥa manĝaĵo kun spicoj'' (Según Ludwig Zamenhof, la comida checa fresca con especias sabe bien).
** ''Kuba harpisto ŝajnis amuziĝi facilege ĉe via ĵaŭda ĥoro'' (Un arpista cubano pareció divertirse con mucha facilidad en vuestro coro de los jueves).
 
* [[Finés]]:
** (Un pangrama perfecto que no incluye caracteres que solo se encuentran en términos de origen extranjero: b, c, f, q, w, x, z, å): ''Törkylempijä vongahdus'' (Un amante excesivo, un cortejador).
 
* [[Idioma francés|Francés]]:
** ''Portez ce whisky au vieux juge blond qui fume'' (Lleve este whisky al viejo juez rubio que fuma).
** (con signos [[diacrítico]]s) ''Le cœur déçu mais l'âme plutôt naïve, Louÿs rêva de crapaüter en canoë au delà des îles, près du mälströn où brûlent les novæ''.
 
* [[Idioma irlandés|Gaélico irlandés]]:
** ''D'fhuascail íosa, Úrmhac na hóighe Beannaithe, pór Éava agus adhaimh''.
 
* [[Idioma hebreo|Hebreo]]:
** דג סקרן שט בים מאוכזב ולפתע מצא לו חברה (Un pez curioso nadaba en el mar y de pronto encontró una amiga).
Línea 78 ⟶ 63:
** לכן חכו לי נאם ידוד ליום קומי לעד, כי משפטי לאסף גוים לקבצי ממלכות, לשפך עליהם זעמי כל חרון אפי, כי באש קנאתי תאכל כל הארץ ([[Libro de Sofonías]] 3:8 - El único verso en el [[Tanaj]] que contiene todas las formas medias de las letras más las formas finales.
** שפן אכל קצת גזר בטעם חסה, ודי. (Un conejo comió un poco de zanahoria que sabía a lechuga, y eso es todo).
 
* [[idioma neerlandés|Holandés]]:
** ''Sexy qua lijf, doch bang voor 't zwempak'' (De cuerpo sexy, pero con miedo al traje de baño).
** ''Pa's wijze lynx bezag vroom het fikse aquaduct'' (El sabio lince de papá observó devotamente el formidable acueducto).
 
* [[Idioma inglés|Inglés]]:
** ''Jackdaws love my big sphinx of quartz'' (A las grajillas les encanta mi gran esfinge de cuarzo).
** '' [[The quick brown fox jumps over the lazy dog]]''<ref>Referencia enciclopédica (en inglés) del pangrama: [[:en:The_quick_brown_fox_jumps_over_the_lazy_dog|The quick brown fox jumps over the lazy dog]]</ref> (El veloz zorro marrón salta sobre el perro perezoso).
** ''Grumpy wizards make toxic brew for the evil queen and Jack'' (Brujos gruñones preparan pócimas tóxicas para la malvada reina y Jack).
 
* [[Islandés]]:
** Kæmi ný öxi hér ykist þjófum nú bæði víl og ádrepa (Si hubiere un hacha aquí, los ladrones serían disuadidos y castigados).
Línea 93 ⟶ 75:
** "Ma la volpe col suo balzo ha raggiunto il quieto Fido" (Pero el zorro con su salto ha alcanzado al calmoso Fido) - sin las letras extranjeras j, k, w, x, y.
** "Quel vituperabile xenofobo zelante assaggia il whisky ed esclama: alleluja! (Aquel vituperable xenófobo apasionado prueba su whisky y exclama: ¡Aleluya!).
 
* [[idioma japonés|Japonés]]:
** [[Iroha]]. Construir un pangrama corto en japonés es fácil, pues prácticamente todos los caracteres del silabario contienen vocales; construir un pangrama perfecto en japonés, en cambio, es un poco más difícil debido al gran número de caracteres: hay más de 100 grafemas básicos o "kana" (incluyendo los dígrafos). El poema llamado "Iroha" es un pangrama perfecto cuando se consideran solo los caracteres básicos sin modificar del silabario.
 
* [[Latín]]:
** ''Gaza frequens Lybicum duxit Karthago triumphum'' (que podría traducirse como: ''La riqueza de África llevó muchas veces a Cartago al triunfo'') (<!--No tengo una buena traducción, se agradecería ayuda.--> Este texto aparece en libros de caligrafía hacia los siglos XVII y XVIII, e incluye las letras del latín; algunas están repetidas).
 
* [[Idioma lituano|Lituano]]:
** Įlinkdama fechtuotojo špaga sublykčiojusi pragręžė apvalų arbūzą (Incurving fencer sword sparkled and perforated a round watermelon).
 
* [[Lojban]]:
** .o'i mu xagji sofybakni cu zvati le purdi (¡Cuidado, cinco vacas soviéticas hambrientas están en el jardín!).
 
* [[Noruego]]
** Vår sære Zulu fra badeøya spilte jo whist og quickstep i min taxi (Nuestro extraño Zulú de la Isla del Baño realmente jugó whist y quickstep en mi taxi).
** Høvdingens kjære squaw får litt pizza i Mexico by (La querida esposa del jefe indio obtiene un poco de pizza en Ciudad de México).
 
* [[idioma polaco|Polaco]]:
** (exactamente una vez cada letra) Pójdźże, kiń tę chmurność w głąb flaszy (Vamos, echa tu tristeza en el fondo de una botella).
** Pchnąć w tę łódź jeża lub ośm skrzyń fig (Empujar en este barco un erizo u ocho cajas de higo).
 
* [[idioma portugués|Portugués]]
** (sin [[signos diacríticos]])
Línea 122 ⟶ 97:
** Jaz em prisão bota que vexa dez cegonhas felizes (Yace en prisión la bota que veja a diez cigüeñas felices).
** Luís argüia à Júlia que «brações, fé, chá, óxido, pôr, zângão» eram palavras do português (Luís le argüía a Júlia que «brações (brazotes), fé (fe), chá (té), óxido, pôr (poner), zângão (zángano)» eran palabras del portugués).
 
* [[Idioma rumano|Rumano]]:
** Gheorghe, obezul, a reuşit să obţină jucându-se un flux în Quebec de o mie kilowaţioră (Gheorghe, el obeso, se las arregló para obtener mil kilowatts-hora tocando el flux en Quebec).{{cita requerida}}<!-- flux es flujo, pero ¿qué significa en este contexto?-->
 
* [[Idioma ruso|Ruso]]:
** (sin ъ) В чащах юга жил бы цитрус? Да, но фальшивый экземпляр! (¿Una fruta cítrica viviría en los arbustos del sur? ¡Sí, pero solamente una de mentira!).
Línea 131 ⟶ 104:
** (Cada letra aparece exactamente una vez) Экс-граф? Плюш изъят. Бьём чуждый цен хвощ! (¿Exconde? La felpa ha sido confiscada. ¡Superamos el precio de la desconocida cola de caballo!).
** Съешь еще этих мягких французских булок, да выпей чаю. (Utilizado en las fuentes tipográficas de Windows) (Coma más de estos suaves rollitos franceses, y beba té).
 
* [[Idioma serbio|Serbio]]:
** Љубазни фењерџија чађавог лица хоће да ми покаже штос.
** Ljubazni fenjerdžija čađavog lica hoće da mi pokaže štos (Un sereno bueno con la cara mugrienta quiere enseñarme un truco).
 
* [[Idioma sueco|Sueco]]:
** (faltan la "q", "x" y "z") Flygande bäckasiner söka hwila på mjuka tuvor. (Las agachadizas vuelan buscando reposo en mullidos mechones [de hierba]).
** (Cada letra aparece exactamente una vez) Yxskaftbud, ge vår wc-zon-mö iq-hjälp (Mensajero asidor de hacha, proporciona a nuestra doncella de zona váter ayuda intelectual).
 
* [[Idioma turco|Turco]]:
** Pijamalı hasta yağız şoföre çabucak güvendi. (El conductor moreno rápidamente confió en el paciente en pijamas).
** Saf ve haydut kız çocuğu bin plaj görmüş. (La ingenua y bandida niña pequeña ha visto mil playas).
 
* [[Idioma ucraniano|Ucraniano]]:
** Чуєш їх, доцю, га? Кумедна ж ти, прощайся без ґольфів! (Los oíste a ellos, hija, eh? Eres graciosa, ¡despídete sin esos calcetines!).