Diferencia entre revisiones de «Pompeyo Trogo»

Contenido eliminado Contenido añadido
Hampcky (discusión · contribs.)
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
Línea 18:
 
== Las Historias filípicas ==
En los seis primeros libros trataba de la historia de Oriente y Grecia hasta el siglo IV a. C. Del libro VII al XL.º se dedicaba a la historia del Mediterráneo Oriental en estrecha relación con [[Macedonia]], por lo cual dio el título de "Filípica" a su obra, así como de los reinos de los [[diádoco]]s que sucedieron a [[Alejandro Magno]] hasta su incorporación al [[Imperio Romano]]. El libro XLI.º se refiere a los pueblos periféricos de Oriente, especialmente al [[Imperio Parto]], aunque también a [[Bactriana]] y la [[India]]. En el libro XLIII.º narra la historia más antigua de [[Roma]] hasta [[Tarquinio Prisco]]. El encuentro de Roma con [[Galia]] y con Macedonia dio lugar a la unión del Oeste. La historia universal termina en el último libro con la historia de [[Hispania]], que considera como una unidad, al igual que [[Posidonio]], y el norte de África; tras elogiarla sin tasa por su fertilidad (y además elogiar a [[Viriato]], con lo que deja ver su antirromanismo) narra los mitos de las siete ciudades de [[Tartesos]], el brutal rey [[Gárgoris]], su civilizador nieto [[Habis]] y el ganadero [[Gerión]].
 
Pompeyo Trogo fue muy citado y debió ser muy leído en la Edad Media y el Renacimiento porque han subsistido más de doscientos manuscritos de la obra en Europa. La única traducción antigua al español es la de [[Jorge de Bustamante]] (Alcalá de Henares: Juan de Brocar, 1540), que se reimprimió con el título ''Justino clarissimo abbreviador de la historia general del famoso y excellente historiador Trogo Pompeyo, en la qual se contienen todas las cosas notables y más dignas de memoria que hasta sus tiempos han succedido en todo el mundo, agora nuevamente traduçido en castellano'' (Amberes: Juan Steelsio, 1542); aún se imprimió en Alcalá (1586), 1599 y Bruselas (1609); si no se reimprimió más veces fue porque apareció en el ''Índice expurgatorio'' de 1613.<ref>{{cita web|apellidos1=Blázquez|nombre1=José María|título=Pompeyo Trogo|url=http://dbe.rah.es/biografias/17169/pompeyo-trogo|obra=DBE|editorial=RAH|fecha=2011}}</ref> La traducción más moderna es la de José Castro Sánchez (''Epítome de las Historias filipícas de Pompeyo Trogo. Prólogos. Fragmentos.'' Madrid: Gredos, 1995)