Diferencia entre revisiones de «Traducción técnica»

Contenido eliminado Contenido añadido
Elialbert94 (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
m Correcciones ortográficas con Replacer (herramienta en línea de revisión de errores)
Línea 3:
La '''traducción técnica''' es la [[traducción]] de escritos técnicos (manuales de propietario, guías de usuarios, etc.) o específicamente, textos que contienen una alta cantidad de terminología, como palabras o frases que son virtualmente utilizadas dentro de una profesión específica, o que describen esa profesión con muchos detalles. La traducción técnica cubre la traducción de muchas clases de textos especializados que requieren un alto nivel de destreza y conocimiento por parte de la persona de la terminología tratada.<ref>{{cita libro|apellidos1=Williams|nombre1=Jenny|apellidos2=Chesterman|nombre2=Andrew|título=The map: a beginner's guide to doing research in translation studies|fecha=2002|editorial=Routledge|isbn=978-1900650540|páginas=12-13|idioma=en}}</ref>
 
La importancia de una terminología consistente en la traducción técnica, así como la naturaleza repetitiva y altamente formulativa de escritos técnicos hacen que la [[traducción asistida por computadora]] utilizando [[memorias de traducción]] y [[base de datos]] de términos sean especialmente apropiados. En en su libro ''Technical translation'', Jody Byrnes argumenta que la traducción técnica está muy relacionada con la comunicación técnica y que puede beneficiarse de los estudios en esta y otras áreas como la [[psicología cognitiva]].<ref>{{cita libro|apellidos1=Byrne|nombre1=Jody|título=Technical translation: usability strategies for translating technical documentation|fecha=2006|editorial=Springer|isbn=978-1-4020-4653-7|idioma=en}}</ref>
 
== Referencias ==