Diferencia entre revisiones de «Discusión:Incitatus»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Romulanus trasladó la página Discusión:Incitatus a Discusión:Incitato sobre una redirección: Incitato es el nombre en español del caballo de Calígula. A ver si ahora va ser que no se puede usar el nombre en español
Línea 1:
Artículo absurdo e inventado de cabo a rabo.
 
== Incitato y no Incitatus ==
 
[https://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia%3ACaf%C3%A9%2FArchivo%2FMiscel%C3%A1nea%2FActual&type=revision&diff=129194546&oldid=129190556 En relación a este comentario del café] de [[Usuario:Frank sin Otra|Frank sin Otra]].
 
Incitato es un nombre que se encuentra en dos autores clásicos: Suetonio y Casio Dion. He consultado tres traducciones de estos autores al español. La primera, de la Editorial Gredos, ''Historia romana. L-LX'' de Casio Dion, traducida por Juan Manuel Cortés Copete, publicada en 2011; la segunda, también de la Editorial Gredos, ''Vidas de los doce césares. IV-VIII'' de Suetonio, traducida por Rosa María Agudo Cubas, publicada en 2001; la tercera, de la Editorial Cátedra, ''Vidas de los césares'' de Suetonio, traducida por Vicente Picón García, publicada en 1998. Las tres traducciones usan «Incitato» para nombrar al caballo de Calígula. Es más, en el artículo ''Las carreras de carros en su origen y en el mundo romano'' de Jose María Blázquez, publicado en 1999, también se llama al caballo Incitato. Como hace Carmelo Lisón Tolosana en ''El conde-duque de Olivares en corveta regia. Una mirada desde la Antropología'' publicado en el año 2000. De hecho el nombre así escrito se puede rastrear en obras hispanas de los siglos XIX y XX. En todos los casos es ilustrativo de su uso antes del traslado del nombre del artículo e incluso de la creación del propio artículo en varios de ellos. Por lo tanto es falso que el nombre no esté en español, que su uso sea una consecuencia del traslado del nombre en Wikipedia y que «no convenga traducir el título» (¿''pace'' traductores de obras clásicas grecorromanas?). De hecho, quizá (y no tan quizá) el uso de «Incitatus» en internet sea una consecuencia de titular el artículo con el nombre original en latín.
 
Existen numerosos nombres romanos terminados en «-atus» que se traducen (adaptan su pronunciación) al español en «-ato»: Datus, Lanatus, Novatus, Honoratus, Donatus, Quadratus, Torquatus, Moderatus, Fortunatus, Catus, Pacatus, Barbatus, Probatus, Optatus, Cincinnatus, Dentatus, Rogatus, Praetextatus... lo que no quita que con algunos de ellos algunos autores mantengan traducciones habituales de los siglos XIX y anteriores que, por su similitud a palabras españolas (cuadrado, barbado... igual que Secundus y su parecido con segundo), hayan traducido en «-ado». No es el caso del nombre de este caballo, cuya traducción «Incitado» hace tiempo que está obsoleta.
 
Por último, que exista la ''versión'' en español de una palabra o un nombre romano no quita que varios autores usen el nombre original latino.
 
La política dice claramente que «[https://es.wikipedia.org/wiki/Wikipedia:Convenciones_de_t%C3%ADtulos#T%C3%ADtulos_en_espa%C3%B1ol el título se redactará en español]», por lo que no hay razones para rechazar el título «Incitato». --[[Usuario:Romulanus|Romulanus]] ([[Usuario Discusión:Romulanus|discusión]]) 13:06 12 sep 2020 (UTC)
Volver a la página «Incitatus».