Diferencia entre revisiones de «Catalán septentrional»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Bluseto (discusión · contribs.)
m Correccion de errores ortográficos y gramaticales
Línea 1:
[[Archivo:Catalán_dialectos.png|thumb|right|300px|División por colores de los diferentes dialectos de la lengua catalana. En rojo oscuro, el catalán rosellonés, hablado principalmente en la región homónima de [[Francia]] y en la [[provincia de Gerona]], en [[España]].]]
El '''catalán septentrional''' (a menudo llamado, de manera demasiado genérica, '''rosellonés''') es un [[dialecto constitutivo]] del [[Idioma catalán|catalán]] encuadrado dentro del [[catalán oriental|bloque oriental]] de dicha lengua y hablado en [[Pirineos Orientales]] ([[Francia]]). La huella de ese dialecto se extiende hacia el interior de [[Cataluña]] en el llamado [[catalán septentrional de transición|septentrional de transición]]. Es un dialecto que tiene rasgos comunes con el [[occitano]] o en algunas veces influidos por esta lengua. Tiene también un subdialecto, el [[catalán capcinés|capcinés]], que podría representar, según algunos lingüistas, un estado primitivo del dialecto rosellonés.
 
== Características generales ==
 
Las numerosas particularidades del catalán septentrional se pueden explicar en buena parte por el contacto o comunidad de orígenes de esta misma lengua con el occitano. Hablar de occitanismos para vocabulario, es difícil, ya que un buen número de estas palabras son probablemente de una forma de latín común en el [[Rosellón]] y el [[Languedoc]]. QueAunque la proximidad languedoquiana haya ayudado a conservar palabras comunes con el occitano en el rosellonés, es evidente, con esto no basta para hacerconsiderar ciertas palabras como occitanismos, excepto evidentemente en una postura ideológica que quisiera que el llamado catalán septentrional haya sufrido de la contaminación occitana vía el préstamo lingüístico. Hay que decir que, comomientras que en el sur de [[Sierra de la Albera|La Albera]] pasael condialecto else catalánacerca bastante al dialecto de [[Catalán central|Catalan Central]], en el norte la imposición del francés a los catalanohablantes del país ha inducido [[Galicismo|galicismos]]. Conserva

El dialecto conserva la vez ciertos elementos de la lenguainfluencia antiguadel preservados[[Español de la influencia del españolEspaña|castellano]]. Tal como defienden muchos lingüistas especializados en el estudio de esta área lingüística, la mayoría de los caracteres propios del dialecto rosellonés provendrían, por un lado, de la asimilación de elementos occitanos, y por otra parte, de que los locutores roselloneses hablan tanto el catalán como el francés, lo que provoca unaun contacto entre ambas lenguas. Las consecuencias concretas de esta situación sobre la lengua hablada en [[Pirineos Orientales]] consistenconsiste en numerosas interferencias, causadas por el bilingüismo, y también en muchos préstamos del francés, el occitano e incluso del castellano. De ello resulta:
 
* Un uso especial de ciertos términos catalanes, así como la asimilación de palabras francesas y occitanas en la lengua hablada.
Línea 12 ⟶ 14:
== Descripción fonética ==
 
* El rasgo más característico del catalán rosellonés es la pronunciación de la "o" cerrada tónica como si fuera una "u", como lo haceen el occitano[[Idioma todooccitano|occitano]]. Así, la frase "El pont del Canigó" se pronuncia "El punt del Canigú".
* Al igual que en castellano, el sistema vocal del rosellonés se reduce a cinco vocales: [a], [e], [i], [o], [u]. Pero, no se trata de una influencia del castellano.
* Las palabras esdrújulas no existen en rosellonés. Esta característica provoca cambios ortográficos importantes. Así, "época" se pronuncia [e'poka] y "música" [mu'zikə]. Además, adjetivos como ''fàcil'', ''difícil'', ''científic'' convierten en rosellonés ''facil·le'', ''dificil·le'' y ''cientifique''.
* La "l", cuando es frente a una "t", tiende a desaparecer, fenómeno que explica la existencia de palabras como [esku'ta] (para escuchar) y [mu'tu] (por carnero), como en occitano (escota, motón).
* Tal como en [[mallorquín]], en catalán popular y en occitano de Provenza, muchas palabras que terminan en "y" en los dialectos centrales tienden a reducirse en "i", así se pronuncia ''història'' [is'tori], ''ràbia'' ['rabi] iy ''gràcia'' ['grasi].
* Hay que notardestacar la desaparición de la letra "x" en muchas palabras como "peix" y "calaix" que suelen pronunciarse "pei" y "Calacala", pero que en el plural aparece ("peixos" i "calaixos") o no (peixs i calaixs, pronunciados [peis] y [Calaiscalais].
 
== Conjugación del Rosellonés ==
{| class="wikitable"
!Primera conjugación
!SegonaSegunda conjugación
!Tercera conjugación
|-
Línea 49 ⟶ 51:
* serveixen/dormen
|-
|colspan=3 align=center| '''ImperfectoPretérito imperfecto de indicativo'''
|-
|
Línea 134 ⟶ 136:
== Referencias ==
{{listaref}}
* Joan Veny, Els parlars catalans: Síntesi de dialectologia, Palma de Mallorca, editorial Moll, 2002, 13a ed. (1re éd. 1982), 173 p. (ISBN 84-273-1038-2 ), p. 40-54.
* Joan Veny, Petit atles lingüístic del domini català, vol. 1, Barcelona, Institut d'Estudis Catalans, novembrenoviembre de 2008, 2a ed. (1.ª ed. 2007) (ISBN 978-84-92583-61-4 ).
 
{{Control de autoridades}}