Diferencia entre revisiones de «Francho Nagore Laín»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
mSin resumen de edición
Línea 8:
 
Entre sus artículos destacan: "L'aragonés charrato por una familia d'Orós Alto (Tierra de Biescas) en 1977: bellas anotazions", "Bocablos aragoneses en "A través del Somontano Altoaragonés", de Salvador María de Ayerbe", "Dos aspeutos d'intrés en a onomástica d'Ibieca: os sufixos achiquidors y os resultados de Vallem", "Los sufijos -ario, -dor, -ería, -ero, ista y -orio en los términos artísticos", "Nota para atestiguar el uso de la partícula afirmativa ó<lat. HOC en aragonés moderno", "La conjugación verbal compuesta en aragonés medieval", "L’emploi du graphème occitan lh pour represénter la palatale latérale dans des textes en aragonais des XIVe, XVe et XVIe siècles", "Chusé Gracia: primers poemas (1970-72)", "Bels aspeutos lingüísticos en un testo en aragonés meyebal: as ordinazions d’a Cofrairía d’a Transfixión de Zaragoza (1311-1508)", "A formula interrogatiba ¿qué cosa (que…)? en aragonés:gramatica e pragmalingüistica", "Algunos paralelismos entre las comedias de Antón de la Braña en asturiano y de Luciano Puyuelo en aragonés", "Contribución al estudio del vocabulario de la huerta de Huesca: voces aragonesas en el ''Manual del hortelano'' (1984) de Daniel Calasanz", "Minutas en aragonés en protocolos de los años 1390-1399 de Domingo Ferrer, notario de Barbastro" o ''El aragonés en textos medievales no literarios: aspectos de morfosintaxis''.
Ha traducido numerosas obras al aragonés entre las que destaca la novela de Julio Verne ''Une faintaisie du Docteur Ox'' que supone la primera traducción de una obra de este escritor francés a la lengua aragonesa.
 
== Obra literaria ==