Diferencia entre revisiones de «Latín contemporáneo»

No hay cambio en el tamaño ,  hace 7 meses
m
Dos producciones, al menos, reservaron en el siglo XX un rol protagónico al latín:
 
La primera de ellas fue el controvertido y sexualmente muy explícito filmofilme ''[[Sebastiane]]'' de [[Derek Jarman]] y Paul Humfress, sobre la vida de [[Sebastián (mártir)|San Sebastián]]. Fue rodada en 1976 y está íntegramente hablada en latín.
 
La segunda fue ''[[La Pasión de Cristo (película)|La Pasión de Cristo]]'' (Mel Gibson, 2004) en la que se utilizaron exclusivamente las lenguas originales de los protagonistas, a saber, [[idioma arameo|arameo]], hebreo y latín para las escenas correspondientes. Sin embargo, las variedades escogidas no parecen contemporáneas de las usadas en tiempo de Jesucristo. Debe notarse que el latín usado es latín eclesiástico, no latín del siglo I; y el arameo usado no es arameo palestino sino arameo siríaco.
90

ediciones