Diferencia entre revisiones de «Mi Kazajistán»

1466 bytes eliminados ,  hace 1 año
sin resumen de edición
m (Revertidos los cambios de NO AL OMSILADNAV (disc.) a la última edición de Josecurioso)
Etiquetas: Reversión Edición desde móvil Edición vía web móvil Edición móvil avanzada
Sin resumen de edición
Etiqueta: Revertido
{{Ficha de himno
| título = MeniŋMineñ QazaqstanymQazaqstanım
| título_esp = Mi Kazajistán
| título_alt =
| etiqueta = [[Partitura]] de ''Mi Kazajistán''.
| lugar = {{KAZ}}
| autor = JumekenYumequen NajimedenovNayimedenov
| fecha_letra = [[1956]]
| compositor = Shamshi KaldayakovCaldaiacov
| fecha_música = 1956
| adoptado = [[7 de enero]] de [[2006]]
| título_sonido = Versión coral
}}
'''''Mi Kazajistán''''' (en [[idioma kazajo|kazajo]], {{lang|kk-Latn|'''''MeniŋMineñ Qazaqstanym'''''Qazaqstanım}}, [[Alfabeto cirílico|cir.]] {{lang|kk|'''''Менің Қазақстаным'''''}}, pron. {{IPA|lang=kk|[mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]}}) es el actual [[himno nacional]] de [[Kazajistán]]. Fue aprobado por el parlamento el [[7 de enero]] de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.<ref>https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.</ref><ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 ''National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV''</ref>
 
==Letra==
===Letra oficial en kazajo===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura latina'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura cirílica'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Transcripción AFI'''</div>
|-
|<poem>Altın kün aspanı,
|<poem><small>'''1-şi şwmaq:'''</small>
Altın dän dalası,
Altyn kün aspany,
İrlekteñ dastanı –
Altyn dän dalasy,
İlemi qaraşı!
Erliktiŋ dastany –
Elime qaraşy!
 
İcildin ir digin,
<small>'''1-şi köpir:'''</small>
Dañqımız şıqtı ğoy,
Ejelden er degen,
Namısın birmigin,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Qazağım mıqtı ğoy!
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoı!
 
<small>'''QaıyrmaQayırması:'''</small>
''MeniŋMineñ elimilem, meniŋmineñ elimilem,''
''GüliŋGüleñ bolypbolıp egileminigelimen,''
''JyryŋCırıñ bolypbolıp tögilemintögelimen, elimilem!''
''TwğanTuvğan jerimcirem meniŋmineñQazaqstanymQazaqstanım!''
 
Urpaqqa col aşqan,
<small>'''2-şi şwmaq:'''</small>
Kiñ baytaq cirem bar.
Urpaqqa jol aşqan,
Berlege carasqan,
Keŋ baıtaq jerim bar.
Tävilsez ilem bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
 
Qarsı alğan vaqıttı,
<small>'''2-şi köpir:'''</small>
Mäñgelek dosınday.
Qarsy alğan waqytty,
Bezdeñ il baqıttı,
Mäŋgilik dosyndaı.
Bezdeñ il osınday!
Bizdiŋ el baqytty,
Bizdiŋ el osyndaı!
 
<small>'''''QaıyrmaQayırması'''''</small><ref>[https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni] ''Kazinform''</ref><ref>[https://astanatimes.com/2019/11/fourth-version-of-kazakh-latin-script-will-preserve-language-purity-linguists-say/ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say] ''The Astana Times''. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)</ref></poem>
|<poem>Алтын күн аспаны,
|<poem><small>'''1-ші шумақ:'''</small>
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
 
<small>'''1-ші көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Қазағым мықты ғой!
 
<small>'''ҚайырмаҚайырмасы:'''</small>
''Менің елім, менің елім,''
''Гүлің болып егілемін,''
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
 
<small>'''2-ші шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Тәуелсіз елім бар.
 
<small>'''2-ші көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Біздің ел осындай!
 
<small>'''''ҚайырмаҚайырмасы'''''</small><ref>[http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні] ''akorda.kz''</ref></poem>
|<poem>،التىن كٷن اسپانى
|<poem><small>''':١-شئ شۇماق'''</small>
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
 
<small>''':١-شئ كؤپئر'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
!قازاعىم مىقتى عوي
 
<small>''':قايىرماقايىرماسى'''</small>
''،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم''
''،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن''
''!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم''
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
 
<small>''':٢-شئ شۇماق'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
.تأۋەلسئز ەلئم بار
 
<small>''':٢-شئ كؤپئر'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
 
<small>'''''قايىرماقايىرماسى'''''</small></poem>
|<poem>Αλτιν κυν ασπανι,
|<poem><small>'''1-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
 
<small>'''1-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!
 
<small>'''ϘαϊρμαϘαϊρμασι:'''</small>
''Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,''
''Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,''
''Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!''
 
<small>'''2-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
 
<small>'''2-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!
 
<small>'''''ϘαϊρμαϘαϊρμασι'''''</small></poem>
|<poem>[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
|<poem><small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑɾɑˈɕəqʰɑrɑˈʃə ǁ]
 
[jɘʑɘlˈdʲɘɲ jɘr dʲɘˈɟɘn ǀ]
<small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[nɑməˈsəm bʲɘrmʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
 
<small>'''[qʰɑjəɾˈmɑqʰɑjərˈmɑsə]'''</small>
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm bʷo̞ˈɫəpboˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[ʑəˈɾəmʒəˈrəm bʷo̞ˈɫəpboˈɫəp tʷʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘntʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑʲɘˈɾɘmʑɘˈrɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
 
[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑɘˈrɘm bɑr ǁ]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑr ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]
 
[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wo̞sənˈdɑjwosənˈdɑj ǁ]
 
<small>'''''[qʰɑjəɾˈmɑqʰɑjərˈmɑsə]'''''</small></poem>
|}
 
 
<small>'''''Припев'''''</small><ref>https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html ''Москвич спел гимн Казахстана на русском языке''. Informburo.kz</ref></poem>
|<poem>In Thy sky sun of gold,
In Thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From Thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!
 
<small>'''Chorus:'''</small>
''O my nation, beloved nation,''
''As Thy flower I shall plant Thee,''
''O nation as Thy song I shall chant Thee,''
''My native country – O my Kazakhstan!''
 
For aeons we’ve lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we’ve bonded,
Friendships we’ve extended,
What a blessed land Thou art,
Thou shalt be in my heart.</poem>
|}