Diferencia entre revisiones de «Mi Kazajistán»

Contenido eliminado Contenido añadido
ingles no es oficial
Etiqueta: Revertido
SeroBOT (discusión · contribs.)
m Revertidos los cambios de 2605:6440:4002:0:0:0:0:253C (disc.) a la última edición de SeroBOT
Etiquetas: Reversión Revertido
Línea 1:
{{Ficha de himno
| título = MineñMeniŋ QazaqstanımQazaqstanym
| título_esp = Mi Kazajistán
| título_alt =
Línea 8:
| etiqueta = [[Partitura]] de ''Mi Kazajistán''.
| lugar = {{KAZ}}
| autor = YumequenJumeken NayimedenovNajimedenov
| fecha_letra = [[1956]]
| compositor = Shamshi CaldaiacovKaldayakov
| fecha_música = 1956
| adoptado = [[7 de enero]] de [[2006]]
Línea 17:
| título_sonido = Versión coral
}}
'''''Mi Kazajistán''''' (en [[idioma kazajo|kazajo]], {{lang|kk-Latn|''Mineñ'''Meniŋ QazaqstanımQazaqstanym'''''}}, [[Alfabeto cirílico|cir.]] {{lang|kk|'''''Менің Қазақстаным'''''}}, pron. {{IPA|lang=kk|[mʲɘˈnɘɴ qʰɑzɑqˈstɑnəm]}}) es el actual [[himno nacional]] de [[Kazajistán]]. Fue aprobado por el parlamento el [[7 de enero]] de 2006. Esta canción patriótica fue escrita en 1956 durante la era soviética.<ref>https://web.archive.org/web/20071124051647/http://www.kazind.com/newsarchives/newsvol54.html Embassy of Kazakhstan in New Delhi, India : Weekly News. Archived 24 Novembet 2007.</ref><ref>The CIA World Factbook 2012 Central Intelligence Agency - 2011 ''National anthem: name: “Menin Qazaqstanim” (My Kazakhstan) lyrics/music: Zhumeken NAZHIMEDENOV''</ref>
 
==Letra==
===Letra oficial en kazajo===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|-
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura latina'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura cirílica'''</div>
Línea 29 ⟶ 28:
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Transcripción AFI'''</div>
|-
|<poem><small>'''1-şi şwmaq:'''</small>
|<poem>Altın kün aspanı,
Altyn kün aspany,
Altın dän dalası,
Altyn dän dalasy,
İrlekteñ dastanı –
Erliktiŋ dastany –
İlemi qaraşı!
Elime qaraşy!
 
<small>'''1-şi köpir:'''</small>
İcildin ir digin,
Ejelden er degen,
Dañqımız şıqtı ğoy,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Namısın birmigin,
Namysyn bermegen,
Qazağım mıqtı ğoy!
Qazağym myqty ğoı!
 
<small>'''QayırmasıQaıyrma:'''</small>
''MineñMeniŋ ilemelim, mineñmeniŋ ilemelim,''
''GüleñGüliŋ bolıpbolyp igelimenegilemin,''
''CırıñJyryŋ bolıpbolyp tögelimentögilemin, ilemelim!''
''TuvğanTwğan ciremjerim mineñmeniŋQazaqstanımQazaqstanym!''
 
<small>'''2-şi şwmaq:'''</small>
Urpaqqa col aşqan,
Urpaqqa jol aşqan,
Kiñ baytaq cirem bar.
Keŋ baıtaq jerim bar.
Berlege carasqan,
Birligi jarasqan,
Tävilsez ilem bar.
Täwelsiz elim bar.
 
<small>'''2-şi köpir:'''</small>
Qarsı alğan vaqıttı,
Qarsy alğan waqytty,
Mäñgelek dosınday.
Mäŋgilik dosyndaı.
Bezdeñ il baqıttı,
Bizdiŋ el baqytty,
Bezdeñ il osınday!
Bizdiŋ el osyndaı!
 
<small>'''''QayırmasıQaıyrma'''''</small><ref>[https://www.inform.kz/qz/content/245 Qazaqstan Respýblikasynıń Memlekettik Gimni] ''Kazinform''</ref><ref>[https://astanatimes.com/2019/11/fourth-version-of-kazakh-latin-script-will-preserve-language-purity-linguists-say/ Fourth version of Kazakh Latin script will preserve language purity, linguists say] ''The Astana Times''. Yergaliyeva, Aidana (2019-11-18)</ref></poem>
|<poem><small>'''1-ші шумақ:'''</small>
|<poem>Алтын күн аспаны,
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
 
<small>'''1-ші көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Línea 66 ⟶ 71:
Қазағым мықты ғой!
 
<small>'''ҚайырмасыҚайырма:'''</small>
''Менің елім, менің елім,''
''Гүлің болып егілемін,''
Línea 72 ⟶ 77:
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
 
<small>'''2-ші шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Línea 77 ⟶ 83:
Тәуелсіз елім бар.
 
<small>'''2-ші көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Línea 82 ⟶ 89:
Біздің ел осындай!
 
<small>'''''ҚайырмасыҚайырма'''''</small><ref>[http://www.akorda.kz/kz/state_symbols/kazakhstan_anthem Қазақстан Республикасының Мемлекеттік Гимні] ''akorda.kz''</ref></poem>
|<poem><small>''':١-شئ شۇماق'''</small>
|<poem>،التىن كٷن اسپانى
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
 
<small>''':١-شئ كؤپئر'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
Línea 93 ⟶ 102:
!قازاعىم مىقتى عوي
 
<small>''':قايىرماسىقايىرما'''</small>
''،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم''
''،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن''
''!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم''
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
 
<small>''':٢-شئ شۇماق'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
Línea 104 ⟶ 114:
.تأۋەلسئز ەلئم بار
 
<small>''':٢-شئ كؤپئر'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
Línea 109 ⟶ 120:
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
 
<small>'''''قايىرماسىقايىرما'''''</small></poem>
|<poem><small>'''1-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
|<poem>Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
 
<small>'''1-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Línea 120 ⟶ 133:
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!
 
<small>'''ϘαϊρμασιϘαϊρμα:'''</small>
''Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,''
''Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,''
Línea 126 ⟶ 139:
''Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!''
 
<small>'''2-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Línea 131 ⟶ 145:
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
 
<small>'''2-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Línea 136 ⟶ 151:
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!
 
<small>'''''ϘαϊρμασιϘαϊρμα'''''</small></poem>
|<poem><small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
|<poem>[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ qʰɑrɑˈʃəqʰɑɾɑˈɕə ǁ]
 
<small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[jɘʑɘlˈdʲɘɲ jɘr dʲɘˈɟɘn ǀ]
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ʃəqˈtə ʁoj ǁ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘrmʲɘˈɟɘn ǀ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁoj ǁ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
 
<small>'''[qʰɑjərˈmɑsəqʰɑjəɾˈmɑ]'''</small>
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm boˈɫəpbʷo̞ˈɫəp ǀ jɘɣɘʎɘˈmɘn ǀ]
[ʒəˈrəmʑəˈɾəm boˈɫəpbʷo̞ˈɫəp tʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘntʷʰœ̝ɣɘˈʎɘmɘn ǀ jɘˈlɘm ǁ]
[tʰʊwˈʁɑɲ ʑɘˈrɘmʑʲɘˈɾɘm mʲɘˈnɘŋ ǀ qʰɑzɑqˈstɑnəm ǁ]
 
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[ʊrpɑqˈqɑ ʒoɫ ɑʃˈqɑn ǀ]
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑɘˈrɘm bɑr ǁ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʒɑrɑsˈqɑn ǀ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑr ǁ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]
 
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[qʰɑrsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dosənˈdɑj ǁ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl wosənˈdɑjwo̞sənˈdɑj ǁ]
 
<small>'''''[qʰɑjərˈmɑsəqʰɑjəɾˈmɑ]'''''</small></poem>
|}
 
Línea 169 ⟶ 188:
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
!Traducción literal al [[Idioma español|español]]!! Traducción poética [[Idioma ruso|rusa]]!!Traducción poética al [[Idioma inglés|inglés]]
|-
|<poem>Dorado Sol en Cielo,<br>Dorado maíz en granero,<br>Leyenda de valor<br>ese es mi país.<br>En Gran Antigüedad<br>nuestra gloria nació,<br>Llenos de ego y fuerza,<br>así es mi pueblo kazako.
Línea 203 ⟶ 222:
 
<small>'''''Припев'''''</small><ref>https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html ''Москвич спел гимн Казахстана на русском языке''. Informburo.kz</ref></poem>
|<poem>In Thy sky sun of gold,
In Thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From Thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!
 
<small>'''Chorus:'''</small>
''O my nation, beloved nation,''
''As Thy flower I shall plant Thee,''
''O nation as Thy song I shall chant Thee,''
''My native country – O my Kazakhstan!''
 
For aeons we’ve lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we’ve bonded,
Friendships we’ve extended,
What a blessed land Thou art,
Thou shalt be in my heart.</poem>
|}