Diferencia entre revisiones de «Mi Kazajistán»
Contenido eliminado Contenido añadido
ingles no es oficial Etiqueta: Revertido |
m Revertidos los cambios de 2605:6440:4002:0:0:0:0:253C (disc.) a la última edición de SeroBOT Etiquetas: Reversión Revertido |
||
Línea 1:
{{Ficha de himno
| título =
| título_esp = Mi Kazajistán
| título_alt =
Línea 8:
| etiqueta = [[Partitura]] de ''Mi Kazajistán''.
| lugar = {{KAZ}}
| autor =
| fecha_letra = [[1956]]
| compositor = Shamshi
| fecha_música = 1956
| adoptado = [[7 de enero]] de [[2006]]
Línea 17:
| título_sonido = Versión coral
}}
'''''Mi Kazajistán''''' (en [[idioma kazajo|kazajo]], {{lang|kk-Latn|''
==Letra==
===Letra oficial en kazajo===
{|class="wikitable" style="text-align:center;"
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura latina'''</div>
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Escritura cirílica'''</div>
Línea 29 ⟶ 28:
|bgcolor="#00AFCA"|<div style="display:inline;color:#FEC50C;text-align:center">'''Transcripción AFI'''</div>
|-
|<poem><small>'''1-şi şwmaq:'''</small>
Altyn kün aspany,
Altyn dän dalasy,
Erliktiŋ dastany –
Elime qaraşy!
<small>'''1-şi köpir:'''</small>
Ejelden er degen,
Daŋqymyz şyqty ğoı,
Namysyn bermegen,
Qazağym myqty ğoı!
<small>'''
''
''
''
''
<small>'''2-şi şwmaq:'''</small>
Urpaqqa jol aşqan,
Keŋ baıtaq jerim bar.
Birligi jarasqan,
Täwelsiz elim bar.
<small>'''2-şi köpir:'''</small>
Qarsy alğan waqytty,
Mäŋgilik dosyndaı.
Bizdiŋ el baqytty,
Bizdiŋ el osyndaı!
<small>'''''
|<poem><small>'''1-ші шумақ:'''</small>
Алтын күн аспаны,
Алтын дән даласы,
Ерліктің дастаны –
Еліме қарашы!
<small>'''1-ші көпір:'''</small>
Ежелден ер деген,
Даңқымыз шықты ғой,
Línea 66 ⟶ 71:
Қазағым мықты ғой!
<small>'''
''Менің елім, менің елім,''
''Гүлің болып егілемін,''
Línea 72 ⟶ 77:
''Туған жерім менің — Қазақстаным!''
<small>'''2-ші шумақ:'''</small>
Ұрпаққа жол ашқан,
Кең байтақ жерім бар.
Línea 77 ⟶ 83:
Тәуелсіз елім бар.
<small>'''2-ші көпір:'''</small>
Қарсы алған уақытты,
Мәңгілік досындай.
Línea 82 ⟶ 89:
Біздің ел осындай!
<small>'''''
|<poem><small>''':١-شئ شۇماق'''</small>
،التىن كٷن اسپانى
،التىن دأن دالاسى
– ەرلئكتئڭ داستانى
.ەلئمە قاراشى
<small>''':١-شئ كؤپئر'''</small>
،ەجەلدەن ەر دەگەن
،داڭقىمىز شىقتى عوي
Línea 93 ⟶ 102:
!قازاعىم مىقتى عوي
<small>''':
''،مەنئڭ ەلئم، مەنئڭ ەلئم''
''،گٷلئڭ بولىپ ەگئلەمئن''
''!جىرىڭ بولىپ تؤگئلەمئن، ەلئم''
''!تۋعان جەرئم مەنئڭ — قازاقستانىم''
<small>''':٢-شئ شۇماق'''</small>
،ۇرپاققا جول اشقان
.كەڭ بايتاق جەرئم بار
Línea 104 ⟶ 114:
.تأۋەلسئز ەلئم بار
<small>''':٢-شئ كؤپئر'''</small>
،قارسى العان ۋاقىتتى
.مأڭگئلئك دوسىنداي
Línea 109 ⟶ 120:
!بئزدئڭ ەل وسىنداي
<small>'''''
|<poem><small>'''1-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Αλτιν κυν ασπανι,
Αλτιν δα̈ν δαλασι,
Ερλικνιν̇ δαστανι –
Ελιμε ϙαρασ̇ι!
<small>'''1-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Εζ̇ελδεν ερ δεγεν,
Δαν̇ϙιμιζ σ̇ιϙτι γ̇οι,
Línea 120 ⟶ 133:
Ϙαζαγ̇ιμ μιϙτι γ̇οι!
<small>'''
''Μενιν̇ ελιμ, μενιν̇ ελιμ,''
''Γυλιν̇ βολιπ εγιλεμιν,''
Línea 126 ⟶ 139:
''Τουγ̇αν ζ̇εριμ μενιν̇ — Ϙαζαϙστανιμ!''
<small>'''2-σ̇ι σ̇ουμαϙ:'''</small>
Ωρπαϙϙα ζ̇ολ ασ̇ϙαν,
Κεν̇ βαιταϙ ζ̇εριμ βαρ.
Línea 131 ⟶ 145:
Τα̈ουελσιζ ελιμ βαρ.
<small>'''2-σ̇ι κο̈πιρ:'''</small>
Ϙαρσι αλγ̇αν ουαϙιττι,
Μα̈ν̇γιλικ δοσινδαι.
Línea 136 ⟶ 151:
Βιζδιν̇ ελ οσινδαι!
<small>'''''
|<poem><small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[ɑɫˈtəŋ kʰʉn ɑspɑˈnə ǀ]
[ɑɫˈtən dæn dɑɫɑˈsə ǀ]
[jɘrlɘkˈtɘŋ dɑstɑˈnə ǀ]
[jɘlɘˈmʲɘ
<small>'''[bɘɾɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[jɘʑʲɘlˈdʲɘɲ jɘɾ dʲɘˈɟɘn ǀ]
[dɑɴqəˈməz̥ʲ ɕəqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
[nɑməˈsəm bʲɘɾmʲɘˈɟɘn ǀ]
[qʰɑzɑˈʁəm məqˈtə ʁʷo̞j ǁ]
<small>'''[
[mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ mʲɘˈnɘŋ̟ jɘˈlɘm ǀ]
[ɡʉˈlɘm
[
[tʰʊwˈʁɑɲ
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ ɕʊwˈmɑq]'''</small>
[ʊɾpɑqˈqɑ ʑʷo̞ɫ ɑɕˈqɑn ǀ]
[cʰɘm bɑjˈtɑq ʑʲɘˈɾɘm bɑɾ ǁ]
[bɘrlɘˈɣɘ ʑɑɾɑsˈqɑn ǀ]
[tʰæβ̞ʲɘlˈsɘzʲ jɘˈlɘm bɑɾ ǁ]
<small>'''[jɘkɘɲˈɕɘ kʷʰœ̝ˈpɘɾ]'''</small>
[qʰɑɾˌsɑʟ̠ˈʁɑn wɑχətˈtə ǀ]
[mæŋgɘˈlɘk dʷo̞sənˈdɑj ǁ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl bɑχətˈtə ǀ]
[bɘzˈdɘŋ̟ jɘl
<small>'''''[
|}
Línea 169 ⟶ 188:
{|class="wikitable" style="text-align:center"
|-
!Traducción literal al [[Idioma español|español]]!! Traducción poética [[Idioma ruso|rusa]]!!Traducción poética al [[Idioma inglés|inglés]]
|-
|<poem>Dorado Sol en Cielo,<br>Dorado maíz en granero,<br>Leyenda de valor<br>ese es mi país.<br>En Gran Antigüedad<br>nuestra gloria nació,<br>Llenos de ego y fuerza,<br>así es mi pueblo kazako.
Línea 203 ⟶ 222:
<small>'''''Припев'''''</small><ref>https://informburo.kz/amp/novosti/zhitel-moskvy-spel-gimn-kazahstana-na-russkom-yazyke-7943.html ''Москвич спел гимн Казахстана на русском языке''. Informburo.kz</ref></poem>
|<poem>In Thy sky sun of gold,
In Thy steppes seeds of gold,
Of legends brave and bold,
My great country behold!
From Thine antiquity
Emerged our glory.
Hath their honour died? Nay!
Stalwart my Kazakhs stay!
<small>'''Chorus:'''</small>
''O my nation, beloved nation,''
''As Thy flower I shall plant Thee,''
''O nation as Thy song I shall chant Thee,''
''My native country – O my Kazakhstan!''
For aeons we’ve lasted
In the vast land I have.
Our folk united
In this free land I have.
Together we’ve bonded,
Friendships we’ve extended,
What a blessed land Thou art,
Thou shalt be in my heart.</poem>
|}
|