Diferencia entre revisiones de «Habla sayaguesa»

Contenido eliminado Contenido añadido
m →‎El sayagués del s. XX y XXI: "Vasconcellos" és la antigua grafía del apellido portugués "Vasconcelos". La "ll" se lee como "l".
Sin resumen de edición
Línea 95:
[[Miguel de Unamuno]],<ref>Obras completas de Miguel de Unamuno; Edición y prólogo de Ricardo Senabre; Volumen VI, (Paisajes y recuerdos)Paisajes. De mi país. Por tierras de Portugal y de España. Anadanzas y visiones españolas; Edición Fundación José Antonio de Castro; ISBM:84-89794-693[http://www.cervantesvirtual.com/servlet/SirveObras/89336281521311049076957/016679.pdf?marca=sayago]</ref> en su ensayo titulado “Los arribes del Duero” (1911), escribió:
 
{{cita|“Llevo algún tiempo recogiendo elementos para un estudio del habla popular, o mejor, de las hablas populares de la región salamanquina, y cuanto más material agavillo, más vasto me parece el que queda fuera de mi diligencia. Lo que en la historias de la literatura española se conoce con el nombre de dialecto sayagués, el lenguaje en que están escritas las farsas y églogas que a fines del siglo XV escribieron Lucas Fernández y Juan del Encina, el habla rústica del famoso Auto del Repelón, no es más que leve muestra de un dialecto que abortó aquí, y del que aún hay rastros. Queda más de él en Portugal, en lo que llama dialecto mirandés el señor [[Leite de VasconcellosVasconcelos]], conservador de la Biblioteca Nacional de Lisboa, que ha publicado dos fuertes volúmenes de Estudios de Philología Mirandesa.
Si Dios me da vida y salud, pienso dedicar a esta habla un estudio, y entonces se verá qué preciosos giros, qué briosas expresiones, qué dichos decideros –como aquí se dice-, qué característicos vocablos corren de boca en boca del pueblo, inadvertidos de los doctos, y qué luz tan viva puede arrojar este estudio sobre el conocimiento de nuestra lengua castellana literaria, esmirriada y encanijada por la vida de ciudad.”|}}