Diferencia entre revisiones de «Mise en abyme»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Desenlazo fecha
Etiqueta: editor de código 2017
Sin resumen de edición
Línea 1:
[[Imagen:Van Eyck - Arnolfini Portrait.jpg|thumb|275px|En el ''[[Retrato de Giovanni Arnolfini y su esposa]]'' (1434) de [[Jan van Eyck]] encontramos un ejemplo de ''mise en abymeabîme''. El motivo de la obra aparece nuevamente en el espejo de la parte central, ampliada en la figura de abajo.]]
[[Imagen:The Arnolfini Portrait, détail (2).jpg|thumb|275px|Detalle]]
[[Archivo:Blason de la ville de Gouzeaucourt (59) Nord-France.svg|miniaturadeimagen|Escudo de los pueblos franceses de [[Gouzeaucourt]] y [[Wavrin]], con escudo "mis en abymeabîme".]]
En literatura, la expresión [[lengua francesa|francesa]] «'''''mise en abymeabîme'''''», que traducida literalmente quiere decir «puesta en abismo», se refiere al procedimiento narrativo que consiste en imbricar dentro de una narración otra similar o de misma temática, de manera análoga a las [[matrioska]]s o muñecas rusas, una forma [[fractal]] de [[metaliteratura]]. En muchos idiomas, como el alemán, inglés e italiano, se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto también sucede en español, pero existen también otras fórmulas, entre las que destacan «puesta en abismo», «construcción en abismo», «construcción» o «estructura» abismal y «abismación». También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro («teatro en el teatro»), la fotografía, las artes gráficas en general y las matemáticas (la [[autosimilaridad]] y los [[fractal]]es). No se debe confundir con la [[narración enmarcada]], cuyo ejemplo más representativo es ''[[Las mil y una noches]]'', una serie de relatos que a su vez forman parte de un relato que los contiene.
 
«''Abîme''» significa «abismo» en francés, en tanto profundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo o la de una sima.
Línea 9:
La expresión fue introducida en 1893 por [[André Gide]] en su ''Journal'' (''Diario'', 1889-1939), pero la técnica era ya utilizada desde la [[Historia antigua|antigüedad]]. En palabras del autor, consiste en recrear en el ámbito de los personajes el tema general de la obra, tal y como en la [[heráldica]] en un escudo se encuentra dibujado el escudo mismo.
 
{{cita|''J'aime assez qu'en une œuvre d'art on retrouve ainsi transposé, à l'échelle des personnages, le sujet même de cette œuvre par comparaison avec ce procédé du blason qui consiste, dans le premier, à mettre le second en abymeabîme.}}
 
En francés, una de las acepciones de «''abymeabîme''» es el punto o una zona central de un escudo, en el cual existe una figura colocada de tal manera que los otros elementos no están en contacto con aquella, dando así la impresión de encontrarse en relieve. El elemento colocado «en abismo» se encuentra así puesto en «el fondo» (Conf. ''Le Trésor de la Langue Française informatisé'' [http://atilf.atilf.fr/]).
 
En español, la voz «abismo» significa asimismo, en quinta acepción, la parte o el punto central del escudo, según indica el [[Diccionario de la Real Academia Española]].<ref>{{Cita DRAE|abismo}}</ref>
 
La palabra francesa «''abymeabîme''», deriva, al igual que la palabra española «abismo», del latín clásico «''abyssus''», que en latín medieval evolucionó a «''abysmus''», «''abismus''», hasta llegar a las formas actuales en francés y en castellano. La voz [[lengua latina|latina]] proviene, a su vez, del [[lengua griega|griego]] {{lang|grc|ἄβυσσος}} (''ábyssos'') «sin fondo», compuesta de «''a''» (partícula privativa) y de «''byssos''» («fondo del mar»).
 
== Notas y referencias ==