Diferencia entre revisiones de «Criollo palenquero»

Contenido eliminado Contenido añadido
Aosbot (discusión · contribs.)
m PR:CW: Eliminando errores de sintaxis
m →‎Vocabulario: Algunas correcciones gramaticales.
Línea 34:
 
== Fonología ==
El sistema fonológico del palenquero no guarda grandes diferencias con el de las actuales variantes del [[español caribeño]]<ref name=":5">{{Cita publicación|url=https://es.scribd.com/document/168737612/Hualde-Schwegler-Palenquero|título=Intonation in Palenquero|apellidos=Hualde|nombre=José|apellidos2=Schwegler|nombre2=Armin|fecha=2008|publicación=Journal of Pidgin and Creole Languages|volumen=1|número=23|páginas=1-31|fechaacceso=14 de diciembre de 2020|pmid=}}</ref>. Tanto en el palenquero como en el español caribeño el [[Fricativa alveolar sorda|fonema /s/]] ubicadasubicado en posición de [[Coda silábica|coda]] sones sistemáticamente omitidasomitido<ref name=":5" />. Por ejemplo, en la palabra "pescado" del español. De igual forma, la secuencia de [[consonante líquida]] seguida de [[consonante oclusiva]] ha dado origen a [[Geminación (fonología)|consonantes geminadas]]<ref name=":5" />. Por ejemplo, en la palabra "martes" del español, donde el [[Oclusiva alveolar sorda|fonema /t/]] se gemina y el [[Vibrante alveolar simple|fonema /ɾ/]] se omite. Nótese que, en vista de tales procesos, las palabras "pescado" y "martes" del español pasaron al palenquero como "pekáo" y "matte"<ref name=":5" />.
 
Una de las particularidades del sistema fonológico del palenquero con respecto al español caribeño es la [[Nasalización|prenasalización]] frente a las consonantes /d/, /g/ y, menos frecuentemente, frente a la /b/.<ref>{{Cita libro|apellidos=Dieck|nombre=Marianne|enlaceautor=|título=La negación en palenquero: análisis sincróncio, estudio comparativo y consencuencias teóricas|url=https://www.academia.edu/38441890/LA_NEGACION_EN_PALENQUERO_Libro.pdf?auto=download|fechaacceso=15 de abril de 2020|año=2000|editorial=Iberomaricana|isbn=|editor=|ubicación=Madrid|página=20|idioma=Español|capítulo=La lengua de Palenque}}</ref> Algunas palabras donde se presenta esta característica son, respectivamente, ''ndo'' ("dos"), ''ngande'' ("grande") y ''mbendé'' ("vender").
Línea 233:
 
== Vocabulario ==
La mayor parte del [[léxico]] del criollo palenquero tiene origen en el español<ref name=":3" />. A pesar de esto, gran parte de las palabras que no fueron prestadas del español tienen origen en el kikongo, una [[Lenguas bantúes|lengua bantú]] de [[África Central]]. Se han identificado más de 150 palabras de origen [[kikongo]] en el palenquero<ref name=":3" />, dentro de las que se encuentran palabras como ''manvengo'' ("vello púbico")'', mapota'' ("legaña") o ''ngombe'' ("vaca" o "ganado")<ref name=":2" />. Otra [[Lenguas bantúes|lengua bantú]] que influyó parcialmente en el vocabulario del palenquero es el [[kimbundu]]. En este sentido, Del Castillo (1984) leles atribuye un origen kimbundu a palabras palenqueras como ''kambamba'' ("pájaro que cuando canta indica una señal de mala suerte")'', búmbula'' ("hombre con testículos grandes") y ''tusí'' ("excremento")<ref name=":2" />. En último lugar, otra de las fuentes que dieron origen al vocabulario del palenquero es el [[Idioma portugués|portugués]]. Algunas de las palabras que presumiblemente tendrían un origen luso, de acuerdo a Megenney (1983) serían ''agora'' ("ahora"), ''ekuro (''"oscuro"''), ele'' ("él" o "ella") ''o menino'' ("niño")<ref name=":1" />.
 
== Situación actual ==