Diferencia entre revisiones de «Usuaria:Palissy/Misirlou»

Contenido eliminado Contenido añadido
Creado al traducir la página «Misirlou»
 
Sin resumen de edición
Línea 1:
 
{{Multimedia|descripción=Performed by the Strolling Strings of the [[United States Air Force Band]]}}
"'''Misirlou'''" ({{Lang-el|Μισιρλού}}: < {{Lang-tr|Mısırlı}}: 'egipcio' &#x3C; {{Lang-ar|مصر}}: مصر‎ ''Miṣr'' 'Egipto') es una canción popular del [[Mediterráneo oriental|MediterráneaMediterráneo Oriental]]. El tema, que tiene sus orígenes en el [[Imperio otomano|Imperio Otomano]].,<ref>{{Cita web|url=http://seslisozluk.com/?word=M%C4%B1s%C4%B1rl%C4%B1&sbT=Search&ssQBy=0|título=Mısırlı|fechaacceso=2009-11-10|sitioweb=SesliSozluk Online Dictionary|editorial=[[Seslisozluk]]}}</ref><ref>[https://www.ft.com/content/b80c0a32-048c-11e5-adaf-00144feabdc0] {{Suscripción necesaria}}</ref> La canción original es anónimaanónimo, pero ya desde alrededor de 1920 lo tocaban músicos [[Música árabe|árabes]], griegos y judíos la tocaban ya alrededor de 1920. La grabación más antigua que se conserva es una versión de 1927 del género musical griego [[rebético]], muya influida por la [[Músicacargo de Asia Occidental y África del Norte|música del Cercano Oriente]]. También hay versiones, [[Música de Armenia|armenias]], [[Música de Irán|persas]], [[Música de la India|indias]], [[Música de Turquía|turcas]] y árabesTheodotos (incluidas algunas para [[Danza del vientre|danza de vientre]]"Tetos"). Desde 1920 en adelante, esta canción fue muy popular entre las comunidades de las diáspora [[Inmigración árabe en Estados Unidos|árabe]], [[Inmigración armenia en Estados Unidos|armenia]] y [[Inmigración griega en Estados Unidos|griega]] asentadas en los Estados UnidosDemetriades.
 
=== Nombre ===
Misirlou (Μισιρλού) significa "mujer egipcia" y proviene de la plabra turca "Mısırlı", que a su vez proviene del árabeمصر, Miṣr, "egipcio".
 
=== Composición ===
LaEsta canción tradicional anónima tiene sus orígenes en la región del [[Mediterráneo oriental|Mediterráneo Oriental]] del [[Imperio otomano]], pero no se conoce su autor. En todo caso, alrededor de 1920 la canción era conocida por [[Música árabe|músicos árabes]], [[Rebético|rebetes]] griegos y [[Klezmer|klezmorim]] judíos <ref>{{Cita libro|apellidos=Bendix|nombre=Regina F.|apellidos2=Hasan-Rokem|nombre2=Galit|título=A Companion to Folklore|fecha=2012|editorial=[[John Wiley & Sons]]|isbn=9781444354386|página=475|url=https://books.google.com/books?id=alPZSonZjaMC&pg=PA475}}</ref>.
 
 
La grabación más antigua que se conserva es una versión de 1927 del género musical griego [[rebético]], muy influida por la [[Música de Asia Occidental y África del Norte|música del Cercano Oriente]]. También hay versiones, [[Música de Armenia|armenias]], [[Música de Irán|persas]], [[Música de la India|indias]], [[Música de Turquía|turcas]] y árabes (incluidas algunas para [[Danza del vientre|danza de vientre]]). Desde 1920 en adelante, esta canción fue muy popular entre las comunidades de las diáspora [[Inmigración árabe en Estados Unidos|árabe]], [[Inmigración armenia en Estados Unidos|armenia]] y [[Inmigración griega en Estados Unidos|griega]] asentadas en los Estados Unidos.
 
La canción se convirtió en un éxito en 1946 de la mano de [[Jan August]], un pianista y xilofonista americano apodado "The one-man piano duet". En 1962 obtuvo popularidad mundial a partir de la versión [[Música surf|surf-rock]] de [[Dick Dale]], titulada "'''Miserlou'''", que popularizó la canción en la [[cultura popular]] occidental; la versión de Dale tenñia influencias de una antigua versión tradicional árabe tocada con [[Laúd árabe|laud árabe]]. Desde entonces se han grabado numerosas versiones, mayoritariamente basadas en la de Dale, incluyendo versiones surf y [[rock]] de bandas como [[The Beach Boys]], [[The Ventures]] o [[The Trashmen]], así como otras orquestales de músicos como [[Martin Denny]] y [[Arthur Lyman]]. La versión surf-rock de Dick Dale volvió a hacerse muy popular cuando el director [[Quentin Tarantino]] la utilizó en 1994 en su película ''[[Pulp Fiction]]''.
Línea 7 ⟶ 16:
== Historia ==
 
=== Nombre ===
Misirlou (Μισιρλού) significa "mujer egipcia" y proviene de la plabra turca "Mısırlı", que a su vez proviene del árabeمصر, Miṣr, "egipcio".
 
=== Composición ===
La canción tradicional tiene sus orígenes en la región del [[Mediterráneo oriental|Mediterráneo Oriental]] del [[Imperio otomano]], pero no se conoce su autor. En todo caso, alrededor de 1920 la canción era conocida por [[Música árabe|músicos árabes]], [[Rebético|rebetes]] griegos y [[Klezmer|klezmorim]] judíos <ref>{{Cita libro|apellidos=Bendix|nombre=Regina F.|apellidos2=Hasan-Rokem|nombre2=Galit|título=A Companion to Folklore|fecha=2012|editorial=[[John Wiley & Sons]]|isbn=9781444354386|página=475|url=https://books.google.com/books?id=alPZSonZjaMC&pg=PA475}}</ref>.
 
La primera grabación conocida de la canción fue del músico rebético Theodotos ("Tetos") Demetriades ({{Lang-el|Θεόδοτος ("Τέτος") Δημητριάδης}}) en 1927 para [[Columbia Records]] . Demetriades, un [[Grecia otomana|griego otomano]], nació en [[Estambul]] en 1897, y residió allí hasta que se mudó a los [[Estados Unidos]] en 1921,<ref name="tetos">{{Cita web|url=http://www.recordingpioneers.com/RP_DEMETRIADES1.html|título=Theodotos ("Tetos") Demetriades|sitioweb=Recordingpioneers.com}}</ref> durante la [[Guerra greco-turca (1919-1922)|guerra greco-turca]]. Es probable que Demetriades conociera la canción ya antes de mudarse a los Estados Unidos. Esta versión rebética se interpretó para acompañarse de danza en el estilo de baile tradicional [[tsifteteli]], con un [[tempo]] más lento que las versiones orientales más habituales hoy en día.