Diferencia entre revisiones de «La dama de Shalott»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 38:
Debido a la semejanza en las historias, las pinturas de [[Elaine de Astolat]] suelen ser muy similares a las pinturas de la dama de Shalott. La presencia de un criado que rema en la barca es un aspecto que las distingue.
 
En la literatura, se han hecho eco de la dama tennysoniana autores tan variados como [[Lucy Maud Montgomery]], [[D. H. Lawrence]] o [[Agatha Christie]]. En la música, destaca la ''Dama de Shalott'' de [[Loreena McKennitt]]. En España, la recepción en España del poema parte de su traducción de [[Luis Alberto de Cuenca]] en su libro ''Museo'' (1978). Han rendido homenaje a la dema tennysoniana recientemente poetas como [[Juan Planas]] Bennásar, [[Isa Pérez Rod]] o María Elena Higueruelo.<ref>[[Juan Luis Calbarro]], "Damas de Shalott. De la Inglaterra victoriana de Tennyson a la España de 2020", ''[[Barcarola_(revista)|Barcarola. Revista de Creación Literaria]]'', núm. 96-97, Albacete: Diputación de Albacete, mayo de 2021, pp. 219-230.</ref> En 2021 se ha publicado de nuevo la versión de Luis Alberto de Cuenca, revisada, con ilustraciones de [[Howard Pyle]] de la edición de ''Poems'' de 1881 (Nueva York).<ref>[[Alfred Tennyson]], ''La Dama de Shalott'', traducción de [[Luis Alberto de Cuenca]], ilustraciones de [[Howard Pyle]], prólogo de [[Juan Luis Calbarro]], Madrid: Reino de Cordelia, 2021.</ref>
 
== Referencias ==