Diferencia entre revisiones de «Israelita»

Contenido eliminado Contenido añadido
Cylh (discusión · contribs.)
Deshecha la edición 148840336 de Virum Mundi (disc.) La segunda parte que he corregido está mal expresada y no es de fácil comprensión. La primera es con "antiguo" en minúsculas. No sé qué no te parece correcto.
Etiqueta: Deshacer
Lo de la mayúscula, pensé que hiciste lo contrario (de minúscula a mayúscula), la coma en todo caso puede quedarse.
Línea 5:
'''Israelita''' suele emplearse además como [[sinónimo]] de ''[[hebreos|hebreo]]'' o de ''[[judío]]''.<ref name="dpd">{{Cita web |url= http://lema.rae.es/dpd/?key=israelí |título= israelí |fechaacceso=19 de octubre de 2009 |autor= Real Academia Española |enlaceautor= Real Academia Española |año= 2005 |obra= [[Diccionario panhispánico de dudas]] |editorial= Madrid: Santillana|cita= No debe usarse la voz israelita como gentilicio del moderno Estado de Israel.}}</ref>
 
El término ''israelita'', con los significados de "«habitante del antiguo Israel"» o bien de "«judío"», debe distinguirse de «[[israelí|israelí»]], término que se refiere al ciudadano del moderno [[Estado de Israel]], sin distinción alguna de etnia o religión. Y, aunque en algunas zonas de [[Hispanoamérica]] suele emplearse ''israelita'' también como sinónimo de ''[[israelí]]'', esta acepción es desaprobada por la [[Asociación de Academias de la Lengua Española]] la desaprueba.<ref name="dpd" />
 
== Hebreo, israelita, judío, israelí ==