Diferencia entre revisiones de «Apocalipsis de Esdras»

Contenido eliminado Contenido añadido
Muro Bot (discusión · contribs.)
m Bot: Arreglando referencias y cabeceras; cambios cosméticos
Línea 1:
El '''Apocalipsis de Esdras''' es un libro seudoepigráfico, escrito en el [[siglo I]], que figura como apéndice en algunas ediciones de la [[Biblia]]. En la Vulgata aparece como '''4 Esdras''', en las versiones [[Antiguo eslavo eclesiástico|eslavas]] y [[idioma ruso|rusas]], como '''3 Esdras''' y en las traducciones inglesas (King James, Douay, New Revised Standard), como '''2 Esdras''' (en la sección de [[textos apócrifos|apócrifos]]).
 
== Origen y versiones ==
Varios expertos, como Vence,<ref>Migne (1856) ''Dictinnaire des Apocryphes''Col. 509</ref>, Charles, Wellhausen y Gunkel, consideran que el texto original fue escrito en [[idioma hebreo|hebreo]]. Algunos, como Guy,<ref>Citado por Bierre-Narbonne, jean (19339 ''Les Prohéties Messianiques'' VI.</ref>, consideran que fue escrito en [[arameo]]. Paredejordi considera que no puede ponerse en duda que el autor era judío, por los frecuentes hebraísmos en el texto y porque "el autor adorna sus discursos con ficciones muy próximas a los [[talmud]]istas y rabinos.<ref name="Juli">Paredejordi, Juli (1987) "Introducción"; ''Apocalipsis de Esdras''. Barcelona: Ediciones Obelisco, p.p. 11-40.</ref>. Sin embargo, los capítulos I, II, XIII y XIV de la versión [[latín|latina]] (y las traducciones inglesas) no provienen del libro original, sino que fueron adiciones posteriores, probablemente de autores cristianos.<ref name="Juli"/>.
 
Las versiones latinas provenientes del ''Codex Sangermanensis'', incluida la de la Vulgata, difieren de las [[Ge'ez|etíopeetíopes]]s, no sólo porque añade cuatro capítulos, sino porque carece de uno, que en los manuscritos etíopes y la versión de Lawrence de [[1820]],<ref name="Juli"/>, es el capítulo VI y en la "New Revised Standard Version" se interpola en el Capítulo VII (7:36-7:105, renumerando 7:36-70 como 7:106-140), siguiendo la edición crítica de Bensly y James de [[1895]], que también fue usada desde [[1969]] en la edición de [[Stuttgart]] de la Vulgata.<ref>''Biblia Sacra Vulgata'', 4th edition, 1994, ISBN 3-438-05303-9.</ref>.
 
Además de los latinos y etíopes, se conservan manuscritos antiguos de este libro en [[idioma armenio|armenio]], [[siríaco]], [[idioma georgiano|georgiano]] y [[idioma árabe|árabe]]. Los expertos creen que todas estas versiones provienen de traducciones del texto [[idioma griego|griego]],<ref>René Basset llegó a considerar que la lengua del texto original era el griego: "Apocalipse d'Esdras": ''Les Apocryphes Etiopiens'' IX. Paris: Bibliotheque de la Haute Science. 1899.</ref>, del que solamente se conservan algunas citas antiguas, especialmente las de [[clemente de Alejandría]].<ref>''Stromatas'' III-16, X-16.</ref>. No debe confundirse el texto griego perdido, con otro libro en griego, de igual título, "Apocalipsis de Esdras",<ref>Publicado por Tischendorf en Leipzig, en 1866 en ''Apocalypses Apocryphae''</ref>, pero de composición tardía, pero anterior al año [[850]].<ref>Stone, M. en ''The Old Testament Pseudepigrapha'' 1:563</ref>.
 
== Contenido ==
La parte del libro que se considera proveniente del original hebreo (capítulos III a XIV de la versión latina), puede dividirse en siete revelaciones, a las que se ha denominado '''las siete visiones de Esdras'''.<ref name="Juli"/>. El contexto es la humillación del pueblo elegido por Dios y el triunfo de sus adversarios y los protagonistas son [[Esdras]] y el arcángel [[Uriel]].
 
En la primera visión cuando Esdras pregunta a Dios "¿Acaso [[Babilonia]] es mejor que [[Sion]]?" y Uriel le responde con una reflexión sobre la incapacidad humana para comprender los planes de Dios, la transitoriedad de la situación presente y la llegada de la recompensa del los justos "cuando se complete su número ({{Biblia|Apocalipsis|6:10-11}}, Henoc 47:2).
Línea 19:
Dos temas doctrinales afloran en la tercera visión precisamente en el capítulo que falta a la versión latina (o laguna de 7:35-36). Por una parte Esdras pregunta ¿qué pasará "cuando muramos y el alma salga de cada uno? ¿estaremos en reposo mientras llega el tiempo del juicio?" a lo que Uriel responde con una exposición de lo que ha llegado ha ser la creencia dominante en la cristiandad: las almas de los justos van a Dios y las de los impíos "no entran en la morada eterna, sino que andan errantes y son castigadas, atormentadas y afligidas".
 
El otro asunto, muy polémico, es el de la imposibilidad de interceder por los muertos. A la versión latina que se conserva en la Biblioteca Nacional de París<ref>Fons Latin m.s. 11505.</ref> le falta una página, arrancada,<ref name="Juli"/>, (7:102-112), precisamente donde se trata este asunto. Según Uriel responde (7:105), "cada uno responderá por su propia justicia o injusticia".
 
La cuarta es la visión de una mujer estéril durante treinta años, que tiene un hijo que muere el día de la boda, la mujer que sufre desaparece y en su lugar aparece una ciudad inmensa. Uriel explica a esdras que la mujer es [[Sión]] y la muerte de su hijo es la ruina de [[Jerusalén]], pero luego se ve la gloria de la nueva ciudad santa.
Línea 33:
Los dos últimos capítulos, también añadidos al texto original, tratan sobre el final de los tiempos: "la baja de precios será tal sobre la tierra, que se imaginarán que la paz les es concedida, pero entonces la tierra verá que aparecen males, la espada, el hambre y grandes disturbios". Anuncia grandes desastres que precederán a la liberación de los justos.
 
== Influencia ==
El Apocalipsis de Esdras es mencionado en los textos de los cristianos de los primeros siglos: la [[Epístola de Bernabé]], [[Clemente de Alejandría]] y [[Tertuliano]] lo citan. era un libro preferido de [[Ambrosio de Milán]], quien lo cita, utiliza o menciona expresamente en ''Bono Mortis'', ''De Spiritu Sancto'', ''Epistola ad Horonciano'', ''De exceso Satyri'' y ''Comentarium in Lucam''.<ref name="Juli"/>
 
Aunque la mayoría de las iglesias no aceptan este libro como parte del canon de la [[Biblia]], en el cual sólo lo incluyen la [[Iglesia Ortodoxa Etíope|Iglesia Etíope]], la [[Iglesia Ortodoxa Copta|Iglesia Copta]] y algunas [[iglesias orientales]], también la mayoría de las iglesias han propiciado la difusión del libro al incluirlo en apéndices de las ediciones de la Biblia. Una razón que puede explicar la relativa aceptación del libro a pesar del rechazo de su canonicidad, es la exposición sobre el destino de las almas de los muertos, de la que se deduce una exposición de la inmortalidad del alma y su espera del juicio y la resurrección. En la liturgia de la [[Iglesia Católica]] están incluidas oraciones basadas en versículos del capítulo II de la versión latina, por ejemplo: "una luz perpetua brillará para vosotros en la eternidad de los tiempos".
 
Por otra parte, para la [[cabala|cabalística]], identifica "las diez partes del mundo" con los 10 [[sefiroth]], siendo la última ''Malkuth'' o el Reino mesiánico<ref name="Juli"/> y además identifica la revelación para todos, con la [[Torá|Ley]] y la parte [[esoterismo|esotérica]],, con la propia cábala.<ref>[[Giovanni Pico della Mirandola|Pico de la Mirandola]], ''Apología''</ref>.
 
== Referencias ==
<references/>
 
== Enlaces externos ==
*[http://extrabiblica.tripod.com/pseu_4esdxrv.doc Apocalípsis de Esfras] Versión en castellano R. Basset y J. Peradejordi.
*[http://bible.thelineberrys.com/2ES/2ES1.HTM 2 Esdras] New Revised Standard Version (en inglés)