Diferencia entre revisiones de «Wade-Giles»

Contenido eliminado Contenido añadido
Idioma-bot (discusión · contribs.)
m robot Añadido: sr:Вејд-Џајлс
los apóstrofos no eran visibles cuando estaban rodeados de ''''
Línea 15:
 
== Características ==
El sistema Wade-Giles utiliza menos letras del alfabeto latino que otros sistemas de romanización del chino. Hay dos razones principales para esto. En primer lugar, los pares de consonantes que se diferencian solamente por ser aspiradas o no aspiradas se escriben con la misma letra, a la que se añade un apóstrofo en las versiones aspiradas. Así, mientras que el ''pinyin'' utiliza las consonantes ''b'', ''p'', ''d'', ''t'', ''g'', ''k'', ''z'', ''c'', ''zh'' y ''ch'', en Wade-Giles la serie correspondiente es ''p'', ''p''', ''t'', ''t''', ''k'', ''k''', ''ts'', ''ts''', ''ch'', ''ch'''. Esta notación tiene la ventaja de revelar la similitud entre las dos versiones de estos pares de consonantes. El mayor inconveniente de este rasgo del sistema es la omisión frecuente de estos apóstrofos, bien por error o bien por conveniencia tipográfica, que provoca ambigüedades en las sílabas. La segunda razón por la que el Wade-Giles utiliza menos consonantes que otros métodos de transcripción consiste en el uso de ''ch'' y ''ch''' para representar también las consonantes palatales ''j'' y ''q'' del ''pinyin''. Esto elimina la distinción que hace el ''pinyin'' entre, por un lado, ''j'' y ''zh'' y, por otro, ''q'' y ''ch''. Esta ausencia de distinción no resta coherencia al sistema, ya que las versiones palatales se combinan siempre con las vocales ''i'' y ''ü'', que no siguen nunca a las retroflejas. Por ello, ambos pares de consonantes, diferenciados en sistemas como el ''pinyin'' o el ''[[Zhuyin|bopomofo]]'', pueden considerarse como variedades [[alófono|alófonas]] de los mismos sonidos. En ''pinyin'' este hecho es menos aparente debido al doble uso de las letras ''i'' y ''u'', la primera de las cuales puede usarse para la llamada "rima vacía", como en ''shi'' (''shih'' en Wade-Giles), y la segunda de las cuales se usa en lugar de ''ü'' con aquellas consonantes que no pueden combinarse con el sonido /u/, como en el caso de ''xu'' (''hsü'' en wade-Giles). El método Wade-Giles, por su parte, utiliza siempre ''ü'' para el sonido de la ''u'' francesa o ''ü'' alemana, y el dígrafo ''ih'' para la rima vacía.
 
El sistema de cuatro tonos del mandarín se solía representar en Wade-Giles mediante superíndices numéricos, utilizados solo en diccionarios y obras de referencia sobre lengua china, pero nunca en las transcripciones de nombres.