Diferencia entre revisiones de «Eternal Sunshine of the Spotless Mind»

Contenido eliminado Contenido añadido
→‎Origen del título: Unas mejoras a la traducción de la estrofa de Pope. Con el segundo verso es mejor seguir el consejo de no traducir literalmente, sino buscar una musicalidad parecida.
Afiche (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de Skepseironeia a la última edición de Jugones55 usando monobook-suite
Línea 78:
Que traducido significa lo siguiente:
 
::''¡CuánQué feliz es la suerte de la inocente vestal sin tacha!''
::''OlvidándoseOlvidarse del mundo, por el mundo la olvidóolvidada.''
::''¡El eternoEterno resplandor de la mente inmaculada!''
::''Cada rezo es aceptado, y cada antojo vencido.''
 
== Reparto ==