Diferencia entre revisiones de «Eternal Sunshine of the Spotless Mind»

Contenido eliminado Contenido añadido
esta en wikiquote: q:Eloisa_to_Abelard
Afiche (discusión · contribs.)
Revertidos los cambios de 85.57.192.147 a la última edición de Afiche usando monobook-suite
Línea 66:
 
Clementine, muy confusa y enfadada, decide ir a casa de Joel. Cuando llega, éste está escuchando su propia cinta en la que habla mal de Clementine. Ambos se disculpan y Clementine se dispone a irse, pero Joel la detiene, le pide que espera y que se den otra oportunidad. Ella accede.
 
== Origen del título ==
 
El título original, ''Eternal Sunshine of the Spotless Mind'' (Eterno resplandor de una mente inmaculada), está inspirado en un verso del extenso poema ''Eloisa to Abelard'' del poeta inglés [[Alexander Pope]]. Ésta es la estrofa en la que aparece el verso en cuestión:
 
::''How happy is the blameless vestal’s lot!''
::''The world forgetting, by the world forgot.''
::'''''Eternal sunshine of the spotless mind'''!''
::''Each pray’r accepted, and each wish resign’d.''
 
Que traducido significa lo siguiente:
 
::''¡Qué feliz es la suerte de la vestal sin tacha!''
::''Olvidarse del mundo, por el mundo olvidada.''
::''¡Eterno resplandor de la mente inmaculada!''
::''Cada rezo aceptado, cada antojo vencido.''
 
== Reparto ==