Diferencia entre revisiones de «Huésped (anfibología)»

Contenido eliminado Contenido añadido
Rajoch (discusión · contribs.)
Agrego texto nuevo parcialmente traducido de it:Ospite de la Wikipedia italiana versión 21080676
Rajoch (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 14:
*En la ley de las [[Doce Tablas]] se dice por ejemplo: ''adversus hostem aeterna auctoritas est'', frase en la que la mayoría de las palabras no tienen el sentido del latín clásico, significa "enfrentando un extranjero, una reclamación de propiedad es persistente", es decir, no hay vencimiento para una reclamación de propiedad cuando se introduce contra un extranjero.
*Según el gramático latino [[Sesto Pompeo Festo]] se llamaban ''hostes'' aquellos que gozaban del mismo derecho que el pueblo romano y el significado de ''hostire'' equivalía al de ''aequare'' (igualar, intercambiar): “Eius enim generis ab antiquis hostes appellabantur quod erant pari iure cum populo Romano, atque hostire ponebatur pro aequare”. De esta noticia se conoce que ''hostis'' no era precisamente el extranjero, ni el enemigo. El derivado ''red hostire'' lo hace equivaler a ''referre gratiam'', es decir devolver un favor.
*El sustantivo ''hostimentum'' es referido como ''beneficii pensatio'' o ''aequamentum'', significando respectivamente "compensación de un beneficio" o "igualación".
*[[Tito Maccio Plauto|Plauto]] escribe: "''promito hostire contra ut merueris''", lo que significa "te prometo un servicio recíproco como el que tú te mereces" ([[Asinaria]] 377).
*[[Marco Terenzio Varrón|Varrón]] explica: "''Hostum vocant quod ex uno facto olei reficitur''"> "se llama ''hostus'' la cantidad de aceite que se obtiene después de una sola operación de prensado" ([[De re rustica]] I 24.3 ). Aquí el producto es visto a modo de una contrapartida.
Línea 26:
==Evolución hacia una anfibología==
''Hostis'' se relacionaba originalmente con la compensación, y el trato que iguala entre diferentes, y significaba entonces "el ajeno al clan con quien se tienen tratos de intercambio recíproco compensatorios". Luego pasa a significar "extranjero benévolo" en ''hospes'', aunque más tarde ''hostis'' significará el "extranjero enemigo" del que derivan los usos actuales de hueste y hostil.
Con el ''hospes'' (extranjero benévolo) podía tratarse en dos situaciones distintas, cuando 'se aloja entre nosotros' y cuando 'me alojo entre ellos'. Así ''hospes'' perdió el significado de extranjero y pasó a tener dos significados opuestos respecto a quién hace la acción de alojar, "el extraño alojado" y "el extraño que me aloja". Surge así una anfibología que aún está presente en las lenguas latinas, "el alojado" y "el que aloja". Por supuesto, una acepción, "el alojado", es de uso mucho más frecuente que la otra por ser más común la situación de 'un extraño alojado entre nosotros' que 'alojarse uno entre extraños'. Las lenguas evolucionan evitando las anfibologías y es por eso que el término menos usado tiende a suprimirse en el uso o a modificarse. La Real Academia Española, para ayudar a esa evolución, desaconseja el uso de huésped en el sentido menos usado de "el que aloja". Aunque hace esto con una excepción para la cual no se atreve a imponer su recomendación, y es que en el ámbito científico es de uso frecuente la palabra huésped con el significado del "organismo que aloja" un parásito o un simbionte. Este uso es estimulado en parte por el uso que se hace en otras lenguas de los términos científicos equivalentes derivados también de ''hostis''. Sin embargo, en el ámbito científico hispano con la misma o más frecuencia es rechazado huésped debido a su uso contrario al significado común, y es sustituido por (o se prefieren) los términos hospedador,<ref>Ejemplo de uso de hospedador: Singer, M. y Berg, P. Genes y genomas. Ediciones Omega, Barcelona. 1993. ISBN 84-282-0904-9. Traducido por Luis Ruiz-Ávila, Doctor en Biología.</ref> hospedero,<ref>Por ejemplo se prefiere hospedero en: Martínez, R.; Blanco, N. y González, M. (1989) Diccionario terminológico de biología. Editorial Científico-Técnica, La Habana.</ref> anfitrión u hospedante.<ref>Se considera a huésped como poco claro por anfibológico y se prefiere hospedante en: Font Quer, P. (1975). Diccionario de Botánica. Editorial Labor, Barcelona. ISBN 84-335-5804-8.</ref><ref>Martínez Gil, A. (2000) [http://elfosscientiae.cigb.edu.cu/PDFs/BA/2000/17/4/264-264.Terminología: ¿cómoCómo traduciría “host”? ¿Huésped, hospedero, hospedador, hospedante o anfitrión?] ''Biotecnología Aplicada'' 19(4):264</ref>
 
==Voces correlacionadas==