Diferencia entre revisiones de «Wade-Giles»

Contenido eliminado Contenido añadido
VolkovBot (discusión · contribs.)
m robot Añadido: vi:Wade-Giles
Sin resumen de edición
Línea 3:
El método Wade-Giles fue el sistema más difundido para la transcripción de los nombres chinos en Occidente durante todo el [[siglo XX]], hasta los [[años 1980]], cuando se generalizó el uso del sistema ''[[pinyin|hanyu pinyin]]'', o simplemente ''pinyin'', desarrollado y promovido por el Estado chino. En [[Francia]] existió una versión modificada de este sistema. En el mundo hispanohablante nunca ha existido un sistema propio de transcripción del chino mandarín, por lo que el uso del Wade-Giles era prácticamente universal hasta la generalización reciente del ''pinyin''.
 
Ejemplos de nombres transcritos en Wade-Giles son "Mao Tse-tung", "Chu En-Lai"o "Teng Hsiao-p'ing", cuyas grafías ''pinyin'' son [[Mao Zedong]], Xu Enlai y [[Deng Xiaoping]].
 
== Historia ==