Diferencia entre revisiones de «Rōmaji»

330 bytes añadidos ,  hace 12 años
Corrección de escritura マロマー(lit. maroma~) por ローマ字(ローマじ)(lit. ro~maji) sacado directamente de la wiki japonesa. Además de otras correcciones.
(Corrección de escritura マロマー(lit. maroma~) por ローマ字(ローマじ)(lit. ro~maji) sacado directamente de la wiki japonesa. Además de otras correcciones.)
El '''Rōmaji''' ('''字'''(ロマじ), literalmente ''caracteres romanos'', pronunciación: ''rómaŷí''<!--¿según qué sıstema fonétıco? Una meȷor alternatıva sería usar IPA-->) en [[Escritura japonesa|japonés]] se refiere a grandes rasgos al [[alfabeto latino]]. En Occidente, se suele emplear este término para referirse a la escritura de la lengua japonesa en letras romanas en contraste con la mezcla habitual de [[kanji]] y [[kana]]. <br />
Algunos lo escriben ''rōmanjiRōma'''n'''ji'', ysiendo ésta es una falta de ortografía bastante común, pero esta escritura no se corresponde con ningún sistema de romanización.
 
== Úsos ==
El japonés puede escribirse en rōmaji por varias razones:
* Señales y letreros para extranjeros que visitan [[Japón]].
* Transcripción de nombres de personas, empresas o lugares para ser empleados en otro idioma o país.
* Diccionarios y libros de texto para estudiantes de japonés.
* Énfasis tipográfico (similar al [[katakana]] en este sentido).
 
Algunos lo escriben ''rōmanji'', y ésta es una falta de ortografía bastante común, pero esta escritura no se corresponde con ningún sistema de romanización.
 
== Diferencias entre los sistemas de transcripción ==
Hay varios sistemas diferentes de romanización, incluyendo los más comunes [[Romanización Hepburn|Hepburn]] y Monbushō.
El '''[[Kunrei-shiki]]''' (訓令式), también conocido como ''monbushō'' (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el [[idioma japonés]] al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el [[Monbushô|Monbushō]] (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn sobretodo entre los hablantes hispanos.
 
El '''[[Kunrei-shiki]]''' (訓令式), también conocido como ''monbushō'' (文部省), es un sistema de romanización para transcribir el [[idioma japonés]] al alfabeto romano. Es el sistema preferido por el [[Monbushô|Monbushō]] (Ministerio de Educación japonés), aunque se utiliza sobre todo en Japón, siendo mucho más extendida la romanización Hepburn.
 
== Diferencias entre los sistemas de transcripción ==
Las diferencias entre los sistemas [[Romanización Hepburn|Hepburn]], [[Kunrei-shiki]] y [[Nippon-shiki]] se pueden apreciar en las siguientes tablas:
 
 
== Romanizaciones no estándares ==
 
== Véase también ==
* [[Japón]]
* [[Idioma japonés]]
* [[Hiragana]]
* [[Katakana]]
* [[Kanji]]
* [[Furigana]]
* [[Japonés antiguo]]
* [[Japonés clásico]]
* [[Jōyō kanji]]. Los 1945 caracteres considerados básicos.
* [[Mojibake]]
* [[Nihongo nōryoku shiken]]: Examen Oficial del Idioma Japonés
* [[Proto-japónico]]
* [[Shodou]]: caligrafía japonesa
 
== Referencias ==
{{Listaref}}
 
== Enlaces externos ==
Usuario anónimo