Diferencia entre revisiones de «Guillermo Macpherson»
Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición |
Sin resumen de edición |
||
Línea 1:
'''Guillermo Macpherson y Hemas''', ([[Gibraltar]], [[1824]] - [[Madrid]], [[1898]]), diplomático, traductor, naturalista y arqueólogo del siglo XIX, hermano del célebre geólogo [[José Macpherson]].
De una próspera familia de comerciantes asentada en [[Cádiz]], Guillermo Macpherson fue el tercer hijo de los once que llegaron a tener el inmigrante escocés [[Donald Macpherson]], cuyo nombre fue cambiado en el matrimonio católico a Daniel Macpherson (natural de [[Inverness]] e hijo de Donald Macpherson y Catalina Grant) y [[Josefa Hemas Martí]] (hija de José Ignacio Hemas, natural de Valencia y comerciante, y de Cayetana Martí, natural de Cádiz), casados en abril de 1819. Nació en [[Gibraltar]] en 1824, ya que su familia, de ideología liberal, había particpado en el motín de Riego y por tanto tuvieron que refugiarse allí de la persecución del tiránico [[Fernando VII]] tras la invasión de los [[Cien mil hijos de San Luis]].
Entre 1873 y 1897 tradujo 23 piezas teatrales de [[Shakespeare]] en [[endecasílabo]] blanco, fundándose para ello en el precedente alemán de [[August Wilhelm Schlegel]], y trasladó los versos rimados en el original también a [[rima]]; asimismo, prologó extensamente cada una de ellas. Su estilo de traducción es escueto y eficaz. Según [[Alfonso Par]], si se hubieran editado en conjunto sus prólogos habrían formado el mejor libro de crítica shakespeariana de su tiempo. La primera fue ''Hamlet, príncipe de Dinamarca'' (Cádiz, 1873). Entre 1879 y 1882 se publicaron en Madrid siete más, entre ellas una revisión de su ''Hamlet'' en 1879 y una tercera en 1882, dos ediciones de ''Romeo y Julieta'' (1880 y 1882), ''Macbeth'' (1880), ''Otelo'' (1881) y ''Ricardo III'' (1882). Posteriormente colaboró con el editor [[Luis Navarro]] para alargar las traducciones hasta el total ya citado de veintitrés dentro de la colección la «Biblioteca Clásica» (1885-1897), que incluyen las ya publicadas más dieciséis nuevos títulos. Tanto éxito tuvieron estas traducciones directas que las otras versiones quedaron eclipsadas que aparecieron en esa misma época. Se reimprimieron mucho, un grupo de ellas con un prólogo de su amigo gaditano [[Eduardo Benot]]. Macpherson fue miembro correspondiente de la [[Real Academia Española]].
|