Diferencia entre revisiones de «Martín Lutero»

Contenido eliminado Contenido añadido
Chomolungma (discusión · contribs.)
Junior23 (discusión · contribs.)
Línea 137:
== La Biblia alemana de Lutero ==
[[Archivo:Lutherbibel.jpg|thumb|240px|Biblia de Lutero de 1534.]]
Cuando Lutero tradujo la Biblia al idioma alemán, la gran mayoria de la sociedad era analfabeta. La Iglesia tenía el control del conocimiento, sus miembros eran estudiosos y educados, en contraste con la sociedad analfabeta que adquiría sus conocimientos a través de la transmision oral, la memorización y la repetición de los textos bíblicos. Lutero hizo posible el aceso al conocimiento, la información y la educación, demistificando la Biblia con el fin de lograr la búsqueda de la verdad. Lutero facilitó la propagación del protestantismo, siendo la primera persona que imprimió un libro, - la Biblia alemana - la cual tradujo de un manuscrito sagrado a la lengua materna de esa nación. De esta forma le restó el poder a la Iglesia católica romana sobre el pueblo Alemán, y precursó la reforma protestante, que ocurrió gracias a la impresión de la Biblia que Lutero había traducido. La intención de Lutero era que el pueblo tuviera acesoacceso directo a la fuente sin la necesidad de intermediarios, haciendo posible la interpretación libre de los textos sagrados y la erradicación del analfabetismo en la sociedad Alemanaalemana. La traducción de la Biblia la inició durante su estadía en el castillo de [[Wartburg]] en [[1521]]. Estando escrita ésta en latín medieval, Lutero la tradujo al griego para posteriormente hacerlo al idioma alemán, con la ayuda de diccionarios en griego, latín, hebreo y alemán. Éste deseaba traducirla del griego al alemán, con la intención de revelar las escrituras con exactitud. Inicialmente sólo incluyó el [[Nuevo Testamento]], ya que los textos originales del Antiguo Testamento no estaban escritos en latín o en griego. El Antiguo Testamento estaba escrito en Caldeo-Arameo (idioma celestial, que carece de vocales; compuesto por letras consonantes) y solamente los rabinos conocían qué letras se escribían. Lutero utilizó una edición griega del Nuevo Testamento que originalmente fue escrita en griego por [[Erasmo de Rotterdam|Erasmo]], texto que más tarde fue llamado ''[[Textus Receptus]]''. Durante el proceso de traducción, Lutero visitó pueblos y mercados cercanos con la intención de investigar el dialecto común de la lengua alemana. Escuchaba a las personas hablar, para así poder transcribir en lenguaje coloquial. La traducción se publicó en septiembre de [[1522]], lo que causo gran conmoción en la Iglesia católica romana. Lutero le dedicó la Biblia alemana a Federico El Sabio, a quien estimaba grandemente.
 
Lutero tenía una mala percepción de los libros de [[Libro de Ester|Ester]], [[Epístola a los Hebreos|Hebreos]], [[Epístola de Santiago|Santiago]], [[Epístola de San Judas|Judas]] y del [[Apocalipsis]]. Llamaba a la epístola de Santiago una "''epístola de paja''", encontrando que era muy poco lo que apuntaba a Cristo y su obra salvadora. También tenía duras palabras para el Apocalipsis, del que decía que no podía "''de ninguna forma detectar que el Espíritu Santo lo haya producido''".<ref> [http://www.wels.net/sab/qa/luther-03.html WELS Q&A].</ref> Tenía razones al cuestionar la apostolicidad de estos libros, debido a que la iglesia primitiva los catalogaba como [[antilegomena]], lo que significaba que no eran aceptados sin reservas, al contrario que los [[canon|canónicos]]. Aun así Lutero no los eliminó de su edición de las Escrituras. Lutero incluyó como [[apócrifo]]s aquellos pasajes que, encontrándose en la [[Septuaginta]] griega, no lo estaban en los textos [[masoreta|Masoréticos]] disponibles en aquel entonces. Estos fueron incluidos en las primeras traducciones, pero luego omitidos y calificados como "''de buena lectura''", pero no como Palabra inspirada por Dios. La exclusión de estos textos fue adoptada desde un comienzo por casi todos los evangélicos.