Diferencia entre revisiones de «Proverbio japonés»
Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición |
|||
Línea 15:
Como la cultura tradicional japonesa estaba apegada a la agricultura, muchos proverbios reflejan costumbres y prácticas relacionadas con la agricultura. También los hay que hacen referencia al [[go]] (por ejemplo, «''fuseki o utsu''» 布石を打つ) y al [[budismo]], y muchas expresiones de cuatro caracteres provienen de la [[filosofía china]] escrita en [[chino clásico]], en particular, de «Los [[Analectos]]» de [[Confucio]]. ({{nihongo||井の中の蛙|una rana en un pozo}} proviene del chino clásico, de [[Zhuangzi]].)
==
=== Dichos ===
{|class="wikitable"
*案ずるより産むが易し。▼
!Japonés
** ''Anzuru yori umu ga yasushi.''▼
!Transliteración
!Significado literal
!Significado
*出る杭は打たれる。▼
|-
** ''Deru kui wa utareru.''▼
| Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por ello.
*知らぬが仏▼
| El temor es mayor que el peligro / A veces es más fácil de lo que se espera.
** ''Shiranu ga hotoke.''▼
|-
*見ぬが花▼
| El clavo que sobresale recibirá el martillazo.
** ''Minu ga hana.''▼
| El diferente (el inconformista) será reprimido.
|-
| No saber es Buda
| La ignorancia es dicha. / Es mejor no saber la verdad.
|-
| No ver es una flor.
| No es lo que se esperaba. / La realidad no puede competir con la imaginación.
|}
===
*[[wikt:猫に小判|猫に小判]] ''neko ni koban''
** Literally: gold coins to a cat
Línea 47 ⟶ 57:
** Meaning: Anyone can make a [[mistake]]. Also used to warn [[pride goes before a fall|pride comes before a fall]].
=== Expresiones de cuatro caracteres ===
* 十人十色 '' jūnin toiro''
** Literally: ten persons, ten colors
|