Diferencia entre revisiones de «Proverbio japonés»

Contenido eliminado Contenido añadido
mSin resumen de edición
Línea 15:
Como la cultura tradicional japonesa estaba apegada a la agricultura, muchos proverbios reflejan costumbres y prácticas relacionadas con la agricultura. También los hay que hacen referencia al [[go]] (por ejemplo, «''fuseki o utsu''» 布石を打つ) y al [[budismo]], y muchas expresiones de cuatro caracteres provienen de la [[filosofía china]] escrita en [[chino clásico]], en particular, de «Los [[Analectos]]» de [[Confucio]]. ({{nihongo||井の中の蛙|una rana en un pozo}} proviene del chino clásico, de [[Zhuangzi]].)
 
== ExamplesEjemplos ofde Japaneseproverbios proverbsjaponeses ==
=== Dichos ===
=== Sayings ===<!-- This section is linked from [[Cuteness in Japanese culture]] -->
{|class="wikitable"
*案ずるより産むが易し。
!Japonés
** ''Anzuru yori umu ga yasushi.''
!Transliteración
**Literally: Giving birth to a baby is easier than worrying about it.
!Significado literal
**Meaning: Fear is greater than the danger. / An attempt is sometimes easier than expected.
!Significado
*出る杭は打たれる。
|-
** ''Deru kui wa utareru.''
*| 案ずるより産むが易し。
** Literally: The stake that sticks out gets hammered down.
**| ''Anzuru yori umu ga yasushi.''
** Meaning: The nonconformist will be pounded down. / Don't make waves.
| Dar a luz a un bebé es más fácil que preocuparse por ello.
*知らぬが仏
| El temor es mayor que el peligro / A veces es más fácil de lo que se espera.
** ''Shiranu ga hotoke.''
|-
** Literally: Not knowing is Buddha.
*| 出る杭は打たれる。
** Meaning: Ignorance is bliss. / It's better to not know the truth.
**| ''Deru kui wa utareru.''
*見ぬが花
| El clavo que sobresale recibirá el martillazo.
** ''Minu ga hana.''
| El diferente (el inconformista) será reprimido.
** Literally: Not seeing is a flower.
|-
** Meaning: Not what I expected. / Reality can't compete with imagination.
*| 知らぬが仏
**| ''Shiranu ga hotoke.''
| No saber es Buda
| La ignorancia es dicha. / Es mejor no saber la verdad.
|-
*| 見ぬが花
**| ''Minu ga hana.''
| No ver es una flor.
| No es lo que se esperaba. / La realidad no puede competir con la imaginación.
|}
 
=== IdiomaticFrases phrasesidiomáticas ===
*[[wikt:猫に小判|猫に小判]] ''neko ni koban''
** Literally: gold coins to a cat
Línea 47 ⟶ 57:
** Meaning: Anyone can make a [[mistake]]. Also used to warn [[pride goes before a fall|pride comes before a fall]].
 
=== Expresiones de cuatro caracteres ===
===Four-character idioms===
* 十人十色 '' jūnin toiro''
** Literally: ten persons, ten colors