Diferencia entre revisiones de «Dios y el Estado»

Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 27:
 
== Descubrimiento e historia de publicación ==
La obra [[Dios y el Estado]] fue descubierta por [[Carlo Cafiero]] y [[Elisée Reclus]], dos conocidos anarquistas de la época y amigos cercanos de Bakunin en sus últimos años de vida. Ambos buscaron incansablemente los fragmentos que faltaban del libro sin éxito. Finalmente, tradujeron el libro al [[idioma francés|francés]] y lo distribuyeron como panfleto en [[Ginebra (Suiza)|Ginebra]] en 1882. Cafiero y Reclus titularon el libro como "''Dieu et l'état''" (Dios y el Estado) a pesar de que Bakunin lo había titulado originalmente "''Los Sofismossofismos Históricoshistóricos de la Escuelaescuela Doctrinariadoctrinaria del Comunismocomunismo''". El nombre original no fue descubierto en el diario de Bakunin hasta después de la muerte de Cafiero y Reclus.
 
En 1883, el anarquista estadounidense [[Benjamin Tucker]] tradujo el libro al inglés y lo distribuyó como panfleto en [[Boston]]. Durante este proceso, tuvo bastantes dificultades, debido a que cuando Cafiero y Reclus tradujeron el manuscrito original directamente al francés, tuvieron que cambiar algunas palabras para darle en este idioma una más alta calidad literaria y, frecuentemente, interpretaron mal la letra de Bakunin. Una traducción más fiel en francés no salió hasta 1908, y una nueva edición en inglés no fue publicada hasta 1910 en Londres. En 1916, la anarquista lituana [[Emma Goldman]] publicó una re-impresión de la edición londinense de 1910 para el diario radical [[Mother Earth (revista)|Mother Earth]], que ha sido, desde la primera publicación de [[Dios y el Estado]], el trabajo más conocido de Bakunin. Ha sido traducido a diversos idiomas, entre ellos el inglés, alemán, italiano, español, ruso, polaco, checo, rumano, holandés y [[yiddish]].