Diferencia entre revisiones de «Augusto Ferrán»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 19:
En prosa publicó traducciones del alemán y algunas [[leyenda]]s. Sus traducciones de Heine aparecieron en ''El Museo Universal'' (1861), en ''El Eco del País'' (1865) y en ''La Ilustración Española y Americana'' (1873). En ellas suele utilizar las mismas combinaciones de heptasílabos y endecasílabos que utiliza Bécquer. También tradujo el famoso prefacio de Heine a la traducción del ''Don Quijote''. En cuanto a las leyendas, "Una inspiración alemana" describe la historia de los sucesivos amoríos frustrados de un poeta, que se refugia en el recuerdo y se plantea el suicidio. En "El puñal" se cuenta la fundación mítica del monasterio de Veruela. En "La fuente de Montal" un crimen se descubre milagrosamente a través de una fuente.
El escritor oscense Alejandro Alagón propone una nueva lectura del lienzo
== Obras ==
|