Diferencia entre revisiones de «Gwoyeu romatzyh»

Contenido eliminado Contenido añadido
Gelo71 (discusión · contribs.)
Completo artículo, basándome en los enlaces externos.
Gelo71 (discusión · contribs.)
m →‎Características: Reviso un poco el estilo de la última sección
Línea 13:
 
== Características ==
El sistema presenta algunas similitudes en el uso de las consonantes con el sistema ''hanyu pinyin''. Por ejemplo, la diferencia entre consonantes aspiradas y no aspiradas se refleja mediante los pares ''b''/''p'', ''d''/''t'' y ''g''/''k'' (compárese esto con el uso del [[apóstrofo]] en el sistema [[Wade-Giles]]). En el caso de las consonantes representadas por ''z'' y ''c'' en ''hanyu pinyin'', el ''gwoyeu romatzyh'' utiliza ''tz'' y ''ts'' respectivamente. La ''ch'' del ''hanyu pinyin'' corresponde también a la ''ch'' en ''gwoyeu romatzyh'' mientras que la ''zh'' del ''hanyu pinyin'' se representa por ''j''. Una de las características más importantes del ''gwoyeu romatzyh'' es que la terna de palatales representada por ''j'', ''q'' y ''x'' en ''hanyu pinyin'' se representaescribe en ''gwoyeu romatzyh'' mediantecomo ''j'', ''ch'' y ''sh'', respectivamente, sin distinción respecto a la serie de consonantes retroflejas. Esta característica del sistema lo acerca más al Wade-Giles, o al sistema de transcripción de Yale diseñado en los [[Estados Unidos]], que al ''hanyu pinyin'' y al ''bopomofo'', sistemas en los que las palatales aparecen como consonantes diferenciadas. Esto no hace al ''gwoyeu romatzyh'' menos preciso, ya que el hecho de que las palatales y las retroflejas se utilicen con vocales diferentes hace que se puedan considerar como variantes [[alófono|alófonas]] de los mismos fonemas. En cuanto a las vocales, destaca el hecho de que ''iou'', ''uei'' y ''uen'' se escriben siempre en la forma completa, a diferencia de lo que ocurre en ''hanyu pinyin'', en que estas combinaciones vocálicas se reducen, por pura convención gráfica, a ''iu'', ''ui'' y ''un'', respectivamente. Nótese que en ''gwoyeu romatzyh'' la combinación ''iu'' se utiliza para la vocal ''ü'' del ''hanyu pinyin''. Por su parte, la llamada "rima vacía" se representa por ''y''. Así, las sílabas del ''hanyu pinyin'' ''ci'', ''zi'', ''chi'', ''zhi'' ''si'', ''shi'' y ''ri'' se escriben, respectivamente, ''tsy'', ''tzy'', ''chy'', ''jy'', ''sy'', ''shy'' y ''ry'' (en primer tono). La [[rotización]] propia del dialecto pekinés se representaindica en ''gwoyeu romatzyh'' con la letra ''l'' en lugar de la ''r'' utilizada en otros sistemas. Esto es importante porque la ''r'' se emplea, aparte de su uso en la sílaba ''ry'', para la representación gráfica del segundo tono del mandarín, en lo que es el rasgo más llamativo del sistema: la ortografía tonal.
 
En efecto, el ''gwoyeu romatzyh'' tiene la peculiaridad de que los cuatro tonos del mandarín se representan con combinaciones de letras, y no con signos diacríticos. Así, las formas básicas de las sílabas (por ejemplo ''ba'') se emplean para el primer tono, excepto en las sílabas que comienzan por ''m'', ''n'', ''l'' y ''r'', para las que la forma básica representa el segundo tono, debido a la mayor frecuencia estadística de este. A partir de esas formas básicas, unas reglas de transformación de las sílabas se aplican para determinar las distintas grafías para cada tono. Así, por ejemplo, las sílabas '''''bā''''', '''''bá''''', '''''bǎ''''' y '''''bà''''' del ''hanyu pinyin'' son en ''gwoyeu romatzyh'' '''''ba''''', '''''bar''''', '''''baa''''' y '''''bah'''''. Las reglas de transformación varían según las sílabas y la complicación de estas ha sido a veces señalada como un defecto del sistema. Frente a esta dificultad, una posible ventaja para los estudiantes de chino que han utilizado este sistema en el pasado es la mayor facilidad con que se recuerdanmemoriza losla pronunciación tonoscorrecta de las palabras debido a la clara distinción gráfica entre las sílabas que solo se diferencian por el tono.
 
Al igual que el sistema rival ''latinxua sin wenz'', el ''gwoyeu romatzyh'' fue diseñado como un sistema completo de escritura de la lengua china en alfabeto latino, y no como una mera herramienta para la transcripción de los sonidos del mandarín al alfabeto latino. Por ello, los nombres occidentales se mantienen en su grafía original latina, sin ser adaptados a la fonética del mandarín. Esta es la razón de que el nombre correcto del sistema sea ''gwoyeu romatzyh'' y no ''gwoyeu luomatzyh''. Aunque estaEsta última sería la forma ajustada a la pronunciación normal, pero el nombre de [[Roma]], por su origen extranjero, no se adaptadebe aadaptar según la lectura china, sino que se escribe en su grafía original italiana.
 
== Véase también ==