Diferencia entre revisiones de «Mise en abyme»

Contenido eliminado Contenido añadido
Sin resumen de edición
Sin resumen de edición
Línea 3:
En literatura, la expresión francesa '''''mise en abyme''''' , que traducida literalmente quiere decir «puesta en abismo», se refiere a la figura retórica que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las [[matrioska]]s o muñecas rusas. En muchos idiomas, como el alemán, inglés e italiano, se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto también sucede en español, pero existen también otras fórmulas, entre las que destacan «puesta en abismo», «construcción en abismo», «construcción» o «estructura» abismal, «abismación» y «relato enmarcado». También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro («teatro en el teatro»), la fotografía y las artes gráficas en general.
 
"Abîme" significa "abismo", en tanto rofundidadprofundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo o la de una sima.
 
== Origen y etimología de la expresión ==