Diferencia entre revisiones de «Discusión:Monasterio de Santes Creus»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Discusión:Monasterio de Santes Creus trasladada a Discusión:Monasterio de Santas Cruces sobre una redirección: En castellano se ha llamado así tradicionalmente, con la variante "Monasterio de las Santas Cruces". Ver google, siglo XIX.
Nueva sección: →‎Santes Creus
Línea 26:
 
El hecho de que buena parte de Valencia y todas las islas baleares hablen catalán es muestra evidente de el peso de cada parte en la reconquista. De hecho, la creación de los reinos de Valencia y Mallorca son fruto del choque de las dos entidades jurídicas vinculadas a la empresa: Cataluña y Aragón, que para evitar enemistades con nobles y autoridades de uno u otro territorios, creó entidades jurídicas diferenciadas. Por no hablar de la expansión mediterránea y la figura del Consolat de Mar, o el que la sede de la Cancillería Real (hoy llamado archivo de la Corona de Aragón) estuviese desde su misma fundación en Barcelona. ¿O es que la capital de Aragón era Barcelona? Por favor...
 
== Santes Creus ==
 
Creo que es un error el traslado a Santas Cruces. Se ha debatido en el café. Finalmente se ha aportado [http://es.wikipedia.org/w/index.php?title=Wikipedia:Caf%C3%A9/Portal/Archivo/Pol%C3%ADticas/Actual&diff=54006988&oldid=54006931 una prueba] sólida, pero no sirve de nada. [[Usuario:Lourdes Cardenal|Lourdes]], [[Usuario Discusión:Lourdes Cardenal|mensajes aquí]] 15:26 21 feb 2012 (UTC) Lo transcribo aquí: <br>
=== Consulta a la RAE ===
Envíe un correo electrónico a la RAE para consultar el tema y a continuación pego lo que me han contestado desde este correo - consu4@rae.es (las negritas son mías). Entiendo que se podría revertir el traslado y nombrar el artículo Monasterio de Santes Creus y poner entre paréntesis Monasterio de las Santas Cruces:
 
{{cita|A diferencia las instituciones plurinacionales que sí suelen adaptarse a la lengua de cada país (Red Cross / Cruz Roja), en la actualidad no es costumbre traducir los nombres de entidades, organismos, asociaciones o instituciones, así como los de sus sedes: Deutsche Bank, National Geographic Society, British Antarctic Survey, National Gallery.''
 
''No obstante, también existe un grupo de instituciones para las que se utiliza habitualmente su traducción, ya que esta tiene una cierta tradición de uso: el Museo Británico, el Museo de Historia Natural de Londres, el Instituto Pasteur... Como ve, lo habitual es traducir el nombre clasificador y mantener el nombre propio (ya sea topónimo o antropónimo) en su forma original en aquellas que no presentan adaptación: Universidad George Washington, Universidad de California, Academia de las Artes de Düsseldorf.''
 
'''''En aquellos casos en los que la parte específica tiene traducción en la lengua de destino, es perfectamente correcto su uso: basílica del Sagrado Corazón, monasterio de las Santas Cruces..., <big>así como lo es mantener la forma original: basílica del Sacré-Cœur, monasterio de Santes Creus..., si bien la segunda opción es la más habitual en la actualidad</big>.'''}}--[[Usuario:Maragm|Maragm]] ([[Usuario Discusión:Maragm|discusión]]) 12:16 21 feb 2012 (UTC)
Volver a la página «Monasterio de Santes Creus».