Diferencia entre revisiones de «Venganza catalana»

Contenido eliminado Contenido añadido
corrigiendo errores de traducción
rv. ¿fuente? Además se introdujeron faltas de ortografía y palabras incomprensibles, tratándose de una traducción
Línea 15:
En [[Grecia]]:
* En [[Atenas]] los niños de dicha ciudad acompañaban su juego con la siguiente canción insultante:
::''"Francos, varegos,<br />"pitsipechos" catalán,<br />te lavas, te peinan,<br />y con mierda te rebozas"''
* En la región de [[Parnaso]] se recogió el refrán:'' "HuíVoy a huir de los turcos para caer en manos de los catalanes"''
* En la isla de [[Eubea]] se sabe que en la primera mitad del siglo XX la palabra "catalán" era proferida en la región de [[Káristos]] como insulto y se tiene documentada la utilización de una forma aberrante de esta palabra como renombre sarcástico:
:: "Cataloi. Mote de un campesino desocupado del pueblo de [[Pirgos]], en la región de [[Káristos]] (...) A veces se da a aquellos a quienes se quiere insultar"
Línea 29:
:: En el cancionero popular también están presentes diferentes ejemplos:
::: En la balada popular ''La maldición de la abandonada'', entre las calamidades que desea la protagonista a quien le ha abandonado aparecen los siguientes versos:
::::''"Que caigas bajo espadas francas y en manos de catalanes<br />que te aten las manos con unas esposas y te estrujenestrujan el cuello con un garrote"''
::: Canción de cuna cantada hasta hace poco en [[Hipatia]]:
::::''"Sale el sol para Arta<br />e ilumina toda Patras.<br />Señor sol y rey,<br />dame fuerza y coraje<br />para ceñirme siete espadas<br />y luchar contra los francos,<br />contra los francos y los varegos,<br />contra los perros catalanes.<br />Perro catalán,<br />no ayunas el viernes,<br />ni ayunas el sábado,<br />cuando Cristo está en la tumba.<br />Los hijos de la Romania<br />son como leones en su corazón,<br />son como leones, son como halcones,<br />son como los delfines del mar"''
 
Asimismo en la región de [[Mani (península)|Mani]], al sur de [[Laconia]], se conserva un recuerdo admirativo de los almogávares, y la palabra catalán se utilizaba a veces como nombre propio; como ejemplo, en el pueblo de [[Piondes]] ([[Laguia]]) existía hasta hace poco una familia con el apellido "Catalán".
En la [[Argólida]], península del [[Peloponeso]], "catalana" era el peor insulto que se podía decir a una mujer, como se pone de manifiesto en la expresión ''"Ah catalana, mil entuertostorcidos me has hecho"''.
 
En la actual [[Albania]] la palabra "catalán" significa "hombre feo y malvado". Así mismo para "Catalán" ("Katallani") se designa, en el folclore albanés, un monstruo con un solo ojo, que recuerda en muchos aspectos al cíclope [[Polifemo]]. Dicho cíclope aparece representado como un herrero salvaje que se alimenta de carne humana, sin rodillas, por lo que no puede agacharse, y con piernas largas como mástiles de barco. A él se enfrenta un joven héroe llamado Dedaliya, que lo vence con ayuda de su astucia. Esta tradición, en diferentes versiones, se llama normalmente con el título de ''[[Dedalo dhe Katallani]]'' (''Dédalo y Catalán'').