Diferencia entre revisiones de «Jiaozi»
Contenido eliminado Contenido añadido
Línea 24:
En [[idioma japonés|japonés]] la palabra ''gyōza'' (ギョーザ, ギョウザ) que deriva de la lectura de 餃子 (Jiǎozi en [[idioma mandarín]]) en el dialecto de [[Shandong]] (giaozi) y que se escribe con los mismo caracteres chinos. La diferencia más prominente entre los gyōza y los chinos es el alto contenido y sabor a [[ajo]], que es menor en la versión china, además de que la versión japonesa contiene menos sal, salsa de soja, etc. Se sirven por regla general con una salsa aliñada con [[vinagre de arroz]] o [[Rayu|rāyu]] ({{lang|ja|ラー油}}, conocido como ''làyóu'' (辣油) en [[China]]), [[aceite de sésamo]] con sabor a [[capsicum|chili]]. La receta más común lleva [[carne picada]] de [[carne de cerdo|cerdo]], [[ajo]], [[col]], y ''nira'' ([[Allium tuberosum|ajo chino]]), junto con [[aceite de sésamo]]. El ''gyōza'' se puede encontrar en los supermercados y restaurantes a lo largo de todo [[Japón]]. Los ''gyōza'' preparados en la [[sartén]] se pueden encontrar en casi todos los ''[[ramen]]'' y restaurantes chinos en Japón.
El método de preparación más popular de los ''yaki-gyōza'' ({{lang|ja|焼き餃子}}) es a la sartén, se trata de un proceso
== Versión coreana del Jiaozi ==
|