Diferencia entre revisiones de «Panthera onca»

51 bytes añadidos ,  hace 8 años
El primer componente de su designación [[Taxonomía|taxonómica]], ''Panthera'', es un término [[Latín|latino]] derivado a su vez de la palabra [[Idioma griego|griega]] ''πάνθηρ'' ([[Panthera pardus|leopardo]], la [[especie tipo]] del [[Género (biología)|género]]). Se ha dicho que esta palabra deriva de ''παν-'' «todo» y ''θήρ'' «bestia», aunque podría ser una [[etimología popular]]<ref>«panther», ''[[Oxford English Dictionary]],'' 2ª edición.</ref> o que tuviera su origen en ''pundarikam'' (literalmente «animal amarillento»), la palabra [[Sánscrito|sánscrita]] para «tigre».<ref>{{cita web | url = http://www.etymonline.com/index.php?term=panther | título = Panther | editorial = Online Etymology Dictionary | editor = Douglas Harper | fechaacceso= 28 de noviembre de 2009 |idioma=inglés}}</ref>
 
''Onca'' proviene del [[Idioma portugués|portugués]] ''onça'', con la [[cedilla]] sustituida por razones tipográficas —aunque en español se usa más habitualmente para la [[Panthera uncia|onza]] o leopardo de las nieves (''Panthera uncia'')—. Deriva del latín ''lyncis'', [[Lynx (animal)|lince]],<ref>{{cita web | url=http://buscon.rae.es/draeI/SrvltGUIBusUsual?TIPO_HTML=2&TIPO_BUS=3&LEMA=onza | título=onza<sup>2</sup> | editorial=Real Academia Española | obra=Diccionario de la lengua española| fechaacceso=2 de diciembre de 2009}}</ref> que perdió la letra «L» al confundirse con el [[Artículo (gramática)|artículo definido]] ([[Idioma italiano|italiano]] ''lonza'', [[francés antiguo]] ''l'once'').<ref>«ounce» 2, ''[[Oxford English Dictionary]], En [[Colombia]] se le conoce como "tigre mariposa"'' 2ª edición.</ref>
 
== Taxonomía ==
Usuario anónimo