Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

Contenido eliminado Contenido añadido
m →‎Ruso y otros idiomas de escritura cirílica: trato de no descolocar esa nota
m Revertidos los cambios de Sabbut (disc.) a la última edición de Rondador
Línea 198:
 
# Las consonantes dobles se transcriben como simples, verbigracia: Кири́'''лл'''ович queda como Kirí'''l'''ovich. Excepción: la '''нн''' (nn) se conservará doble, ejemplo Ге'''нн'''а́дий queda Ge'''nn'''adi.
# Nótese que la '''г''' se translitera siempre como '''g'''. Si va seguida del sonido '''e''' o '''i''', se añadirá la '''u''' correspondiente para conservar el sonido que tiene en '''ga''', '''go''' o '''gu'''. Así Сер'''г'''е́й será transcrito como Ser'''gu'''éi.<ref>Entre las recomendaciones que establece la ''Ortografía de la lengua española'' publicada en 2010 para expresiones procedentes lenguas que no usan el alfabeto latino, se menciona que<br>« {{Cita|La ''g'' debe transformarse en el dígrafo ''gu'' cuando represente el fonema velar sonoro /g/ ante e, i: ''Serguéi'' (y no ''Ser<u>ge</u>i), Menájem Beguín'' (y no ''Menachem Be<u>gi</u>n).''»<br>}}Referencia: Real Academia Española y Asociación de Academias de la Lengua Española, ''Ortografía de la lengua española'', Madrid, Espasa, 2010, capítulo VI «La ortografía de las expresiones procedentes de otras lenguas», apartado 3 «Las transcripciones de voces procedentes de lenguas que no utilizan el alfabeto latino en su escritura», págs. 621-622.— ISBN 978-84-670-3426-4</ref>
# El grupo '''кс''' se transcribe como '''ks''' y no como '''x''', ejemplo: Але'''кс'''е́й queda Ale'''ks'''éi, tal como se deduce de la aplicación de esta tabla.
# La '''e''' se transcribe como '''e''', salvo en los siguientes casos, en que se usará: