Diferencia entre revisiones de «Down (fútbol americano)»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Eliminada de la Categoría:Anglicismos |
mSin resumen de edición |
||
Línea 17:
*''3rd and 1'' (''3ª y 1''): Tercer down con una yarda por avanzar. Este término es propio del fútbol canadiense. Es usado para referirse a situaciones tensas donde el equipo ofensivo puede ser tentada para intentar conseguir la yarda faltante en lugar de patear el balón y conseguir otro primer down. El término similar del fútbol americano sería ''4th and inches'' (''4ª y pulgadas'' o ''4ª y centímetros'').
*''1st and goal'' (1ª y gol'' o ''1ª y anotación): Primer down, donde la línea de gol es el yardaje a ganar, por ejemplo , ''1ª y goal en la yarda 8''. El equipo ofensivo no puede conseguir un nuevo primer down sin anotar (solo se puede conseguir un nuevo primer down por medio de una penalización del equipo defensivo). Es la misma situación cuando se dice "2nd and goal" (''2ª y gol''), etc.
*''
==Notas de usaje==
|