Abrir menú principal

Cambios

sin resumen de edición
 
:Ignoro en qué fuentes te basas, pero creo que te equivocas. Běijīng es la transcripción del nombre chino 北京 en el sistema de transcripción ''hànyǔ pīnyīn'', oficial en la República Popular China. Este sistema fue desarrollado por el Comité de Reforma de la Escritura entre los años 1957 y 1958 y fue ratificado como sistema oficial de escritura del mandarín en alfabeto latino por la [[Asamblea Popular Nacional de la República Popular China|Asamblea Popular Nacional]] el 11 de febrero de 1958 (según datos de la Wikipedia china: [[:zh:漢語拼音]]). En 1977, las Naciones Unidas, organización a la que la República Popular había accedido en 1971, adoptó el ''hànyǔ pīnyīn'' como sistema oficial de transcripción de topónimos chinos y en 1982 (siempre según la Wikipedia china) este sistema se convirtió en un estándar internacional recogido en el documento ISO 7098([http://www.iso.org/iso/en/CatalogueDetailPage.CatalogueDetail?CSNUMBER=13683]). El sistema ''hànyǔ pīnyīn'', a diferencia del Wade-Giles, no es de origen occidental, lo cual se refleja en el uso poco común de muchas letras y combinaciones de letras como "q", "x", "zh", etc. El sistema es una evolución de otros sistemas de transcripción anteriores, muy en especial el ''latinxua sinwenz'', desarrollado por [[Qu Qiubai]] y otros comunistas chinos en la Unión Soviética en los años 30. En un principio, el Comité de Reforma de la Escritura, responsable también de la [[simplificación de los caracteres chinos|simplificación de caracteres]], ideó el ''hànyǔ pīnyīn'' como un sistema para reemplazar a los caracteres como escritura convencional del chino, aunque esta idea fue finalmente desechada. El uso de las transcripciones pinyin en Occidente comenzó a finales de los años 70, a raíz de su adopción por las Naciones Unidas. Desde entonces, la propia República Popular China ha presionado para exigir el uso de este sistema. De hecho, los medios chinos en castellano rechazan totalmente el uso de la grafía "Pekín" y escriben siempre "Beijing" (algunos ejemplos: [http://espanol.chinabroadcast.cn/1/2003/12/12/1@1324.htm], [http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/4368551.html], [http://www.spanish.xinhuanet.com/spanish/2005-09/04/content_157954.htm], [http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/4378543.html], [http://spanish.peopledaily.com.cn//31621/4345377.html]). En definitiva, al margen de la cuestión de si los deseos de las autoridades chinas deben ser tenidos en cuenta o no (ahora mismo en Wikipedia preferimos la forma tradicional), no estoy de acuerdo con tu afirmación de que la forma Beijing haya sido impuesta por Estados Unidos. Es una forma de origen totalmente chino, y es el Estado chino el que ha fomentado su uso en sustitución de las formas tradicionales como Pekín en castellano o Peking en inglés. --[[Usuario:AngelRiesgo|AngelRiesgo]] ([[Usuario Discusión:AngelRiesgo|mensajes]]) 03:40 20 may 2006 (CEST)
 
== Lenguas que se escriben con el [[alfabeto latino]], pero que presentan caracteres especiales ==
Se mantienen estos caracteres tal cual aunque puedan trascribirse, como por ejemplo la ''Ç'', que podría pasar a ''s'', o la ''þ'' del islandés que podría transcribirse a ''z''. Lo mismo sucede al transcibir vocablos del castellano a otras lenguas, en que se mantiene la ''Ñ'' aunque pueda transcribirse como ''GN'' en [[italiano]] y en [[francés]], ''NH'' en [[portugués]], ''NY'' en [[catalán]], etc
Usuario anónimo