Diferencia entre revisiones de «Secuencia de Santa Eulalia»

Contenido eliminado Contenido añadido
CEM-bot (discusión · contribs.)
m Correcciones menores, (WP:CEM)
Línea 7:
:{|border="0" cellspacing="0" cellpadding="0"
|-valign="top"
!TexteTexto en roman !!width="20"| !!Adaptación española*
|-valign="top"
|<cite>Buona pulcella fut Eulalia.</cite> ||&nbsp;||Buena doncella fue Eulalia.
|-valign="top" align="right"
|<cite>Bel auret corps bellezour anima.</cite> ||&nbsp;||Un bello cuerpo tenía, más bella aún el alma
|-valign="top"
|<cite>Voldrent la ueintre li d[õ] inimi.</cite> ||&nbsp;||Quisieron venderla los enemigos de Dios,
|-valign="top" align="right"
|<cite>Voldrent la faire diaule seruir.</cite> ||&nbsp;||Quisieron hacerle servir al Diablo.
|-valign="top"
|<cite>Elle nont eskoltet les mals conselliers.</cite> ||&nbsp;||Ella no escucha a los malos consejeros&nbsp;:
|-valign="top" align="right"
|<cite>Quelle d[õ] raneiet chi maent sus en ciel.</cite> ||&nbsp;||«&nbsp;Que reniegue de Dios, que reina en el cielo&nbsp;!&nbsp;»
|-valign="top"
|<cite>Ne por or ned argent ne paramenz.</cite> ||&nbsp;||Ni por oro, ni plata, ni paramentos,
|-valign="top" align="right"
|<cite>Por manatce regiel ne preiement.</cite> ||&nbsp;||Por amenaza real ni mediante ruegoss&nbsp;:
|-valign="top"
|<cite>Niule cose non la pouret omq[ue] pleier.</cite> ||&nbsp;||Nada nunca la consiguió obligar
|-valign="top" align="right"
|<cite>&nbsp; La polle sempre n[on] amast lo d[õ] menestier.</cite>||&nbsp;||&nbsp; A no amar siempre el servicio de Dios.
|-valign="top"
|<cite>E por[ ]o fut p[re]sentede maximiien.</cite> ||&nbsp;||Y por eso fue conducida a Maximiliano,
|-valign="top" align="right"
|<cite>Chi rex eret a cels dis soure pagiens.</cite> ||&nbsp;||Que era en aquel entonces el rey de los paganos.
|-valign="top"
|<cite>Il[ ]li enortet dont leílei nonq[ue] chielt.</cite> ||&nbsp;||Él le ordena, aunque a ella poco le importa,
|-valign="top" align="right"
|<cite>Qued elle fuiet lo nom xp[ist]iien.</cite> ||&nbsp;||Que abandone el nombre cristiano
|-valign="top"
|<cite>Ellent adunet lo suon element</cite> ||&nbsp;||Ella reúne toda su fuerza:
|-valign="top" align="right"
|<cite>Melz sostendreiet les empedementz.</cite> ||&nbsp;||Antes llevaría cadenas
|-valign="top"
|<cite>Quelle p[er]desse sa uirginitet.</cite> ||&nbsp;||Que perder la virginidad.
|-valign="top" align="right"
|<cite>Por[ ]os suret morte a grand honestet.</cite> ||&nbsp;||Por ello fue muerta en gran honestidad
|-valign="top"
|<cite>Enz enl fou la getterent com arde tost.</cite> ||&nbsp;||Al fuego la echaron, para que arda rápido&nbsp;:
|-valign="top" align="right"
|<cite>Elle colpes n[on] auret por[ ]o nos coist.</cite> ||&nbsp;||Como culpa no tenía&nbsp;: por eso no se abrasa.
|-valign="top"
|<cite>A[ ]czo nos uoldret concreidre li rex pagiens.</cite> ||&nbsp;||Pero esto no quería creerlo el rey pagano.
|-valign="top" align="right"
|<cite>Ad une spede li roueret toilir lo chief.</cite> ||&nbsp;||&nbsp; Con una espada ordena cortarle la cabeza&nbsp;:
|-valign="top"
|<cite>La domnizelle celle kose n[on] contredist.</cite> ||&nbsp;||La doncella por esto no protesta,
|-valign="top" align="right"
|<cite>Volt lo seule lazsier si ruouet krist.</cite> ||&nbsp;||Quiere dejar este mundo, si así lo ordena Cristo.
|-valign="top"
|<cite>In figure de colomb uolat a ciel.</cite> ||&nbsp;||En forma de paloma vuela al cielo.
|-valign="top" align="right"
|<cite>Tuit oram que por[ ]nos degnet preier.</cite> ||&nbsp;||Todos imploramos para que se digne a orar,
|-valign="top"
|<cite>Qued auuisset de nos xr[istu]s mercit</cite> ||&nbsp;||Que Cristo tenga piedad de nosotros
|-valign="top" align="right"
|<cite>Post la mort &amp; a[ ]lui nos laist uenir.</cite> ||&nbsp;||Después de la muerte, y que a él nos deje acudir
|-valign="top"
|<cite>Par souue clementia.</cite> ||&nbsp;||Por su clemencia.
|}
*<small>la adaptación quiere ser lo más literal posible, para que se pueda apreciar la proximidad léxica de ambos textos. Fue llevada a cabo por David Sosa Mayor</small>