Diferencia entre revisiones de «Pedro Bádenas de la Peña»

Contenido eliminado Contenido añadido
m Nombre de categoría
Sin resumen de edición
Línea 1:
'''Pedro Bádenas de la Peña''' (nace en [[Madrid]], [[1947]]), [[filología|filólogo]] y [[traducción|traductor]] español investigador del [[CSIC]] especializado en la literatura clásica, de [[Bizancio]] y [[griego moderno|neogriega]]. En [[1994]] recibió el [[Premio Nacional de traducción]] por ''[[Barlaam y Josafat]]''. Ha traducido también la poesía completa de [[Yorgos Seferis]] y [[Constantino Cavafis]], las [[fábula]]s de [[Esopo]], el ''Prometeo encadenado'' de [[Esquilo]], los ''Epinicios'' de [[Píndaro]], el ''Canto heroico y fúnebre por el subteniente caído en Albania'' de [[Elytis]], el ''Himno y llanto por Chipre'' de [[Yanis Ritsos]] y varias obras de divulgación sobre Bizancio.
 
Es autor del artículo "La transcripción del griego moderno al español"<ref>{{cita publicación |apellido=Bádenas de la Peña |nombre=Pedro |título=La transcripción del griego moderno al español |año=1984 |revista=Revista Española de Lingüística |volumen=14 |número=2 |páginas= 271-289 |url=http://digital.csic.es/bitstream/10261/32199/1/Transcripcion_del_griego.pdf |formato=pdf |fechaacceso=29 de abril de 2013}}</ref>, en el que propone una norma para las transcripciones del griego moderno al español, que es aceptada generalmente por los especialistas; es un correlato de la propuesta similar de [[Manuel Fernández Galiano]] para la transcripción de los nombres propios del griego antiguo.