Diferencia entre revisiones de «Wikipedia:Transliteración y transcripción»

sin resumen de edición
{{convención}}
{{redirige aquí|WP:T|WP:UT|los usuarios títeres}}
En esta página se encuentran los '''convenios sobre transliteración''' para la Wikipedia en español. Para cualquier comentario, por favor, dirígete a la página de [[Wikipedia Discusión:Transliteración|discusión]]. Nótese que existen dos maneras de representar mediante alfabeto latino palabras procedentes de una lengua que no usa el alfabeto latino:
* [[Transliteración]], una representanción exacta mediante alfabeto latino de los signos usados en la otra lengua para escribir dicha palabra (incluyendo convenciones arbitrarias y caprichosas que esa lengua use para su ortografía).
* [[Transcripción]], una representación aproximada mediante el alfabeto latino y la interpretación fonética usual de las letras de la pronunciación del nombre en su lengua original.
Los nombres de persona muy usualmente son transliterados, aunque los topónimos y los conceptos culturales frecuentemente son transcritos tratando de emular la pronunciación original, más que la ortografía.
 
{{Ayuda de edición}}
 
== Transliteraciones ==
 
=== [[idioma árabe|Árabe]] ===
{{discutido}}
 
==== Palabras y nombres históricos ====
 
El sistema de transcripción del chino oficial en la República Popular China es el '''[[pinyin|hànyǔ pīnyīn]]''' o simplemente "pinyin". Este es el sistema que debe utilizarse en la transcripción de términos chinos y de nombres propios de personajes o de lugares históricos anteriores a 1949.
 
121 505

ediciones