Diferencia entre revisiones de «Mise en abyme»

Contenido eliminado Contenido añadido
Addbot (discusión · contribs.)
m Moviendo 1 enlace(s) interlingüístico(s), ahora proporcionado(s) por Wikidata en la página d:q1549285.
Deavila (discusión · contribs.)
Sin resumen de edición
Línea 1:
[[Imagen:Van Eyck - Arnolfini Portrait.jpg|thumb|275px|En el ''[[Retrato de Giovanni Arnolfini y su esposa]]'' (1434) de [[Jan van Eyck]] encontramos un ejemplo de ''mise en abyme''. El motivo de la obra aparece nuevamente en el espejo de la parte central, ampliada en la figura de abajo.]]
[[Imagen:The Arnolfini Portrait, détail (2).jpg|thumb|275px|Detalle]]
En literatura, la expresión [[lengua francesa|francesa]] «'''''mise en abyme'''''», que traducida literalmente quiere decir «puesta en abismo», se refiere al procedimiento narrativo que consiste en imbricar una narración dentro de otra, de manera análoga a las [[matrioska]]s o muñecas rusas. En muchos idiomas, como el alemán, inglés e italiano, se suele utilizar directamente la locución francesa, sin traducirla. Esto también sucede en español, pero existen también otras fórmulas, entre las que destacan «puesta en abismo», «construcción en abismo», «construcción» o «estructura» abismal, «abismación» y «relato enmarcado». También se generalizó el uso de la expresión para referirse al empleo de estructuras análogas en campos tan diversos como el arte cinematográfico, el teatro («teatro en el teatro»), la fotografía y las artes gráficas en general. En la literatura, uno de los ejemplos más representativos es [[Las mil y una noches]], de estructura completamente fractal.
 
«''Abîme''» significa «abismo» en francés, en tanto profundidad grande, imponente y peligrosa, como la de los mares, la de un tajo o la de una sima.