Diferencia entre revisiones de «Posedición»
Contenido eliminado Contenido añadido
m Bot: Moviendo 1 enlaces interlingüísticos a d:Q7234140 en Wikidata |
m Pequeñas correcciones WP:CEM. |
||
Línea 1:
'''Post edición''' (o '''post-edición''') “es el proceso de mejorar una traducción generada por una maquina con una mínima mano de obra”.<ref>{{cite web |title=Postediting in Practice. A TAUS Report, March 2010 p.6. |url=http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html |work= |archiveurl=http://www.webcitation.org/5kwbaCYwg |archivedate=2009-10-31 |deadurl=yes}}</ref> Una persona que post-edita se llama una o un '''post-editor'''. El concepto de post edición esta ligado a la pre edición. En el proceso de traducción de un texto mediante la [[traducción automática]], se pueden obtener mejores resultados con la pre edición del texto original por ejemplo aplicando los principios del [[lenguaje controlado]] y después post editar la publicación de la maquina. Es distinto de la [[edición]], la cual se refiere al proceso de mejorar el texto generado por humanos (proceso que a menudo se conoce como revisión en el campo de la traducción). Los textos post-editados luego podrán ser revisados para asegurar la calidad de las opciones de idioma y corregir los errores mas simples.
La post edición consiste en la corrección de [[traducciones automáticas]] de publicaciones para asegurar que se cumpla con el nivel de calidad acordado previamente entre el cliente y el post editor. La '''post edición simple''' se refiera a crear una publicación simplemente comprensible; la '''post edición completa''' se refiera a crear una publicación estilísticamente apropiada. Con los avances en la traducción automática la post edición se
== Post-edición y Traducción automática ==
Línea 7:
La [[traducción automática]] abandono los laboratorios para comenzar a ser usada con su propósito real el los setentas y algunas grandes instituciones como la [[Comisión Europea]] y la [[Organización Panamericana de la salud]], y luego, en algunas empresas como Caterpillar y [[General Motors]]. Los primeros estudios en la post edición surgieron a mediados de los ochenta, lligados a las implementaciones. <ref>{{Cite web|title=Senez, Dorothy. "Post-editing service for machine translation users ar the European Commission". Translating and the Computer 20. Proceedings from Aslib conference, 12 & 13 November 1998; Vasconcellos, M. and M. Léon (1985). "SPANAM and ENGSPA: Machine Translation at the Pan American Health Organization". Computational Linguistics 11, 122-136.}}</ref> Para desarrollar directrices apropiadas y capacitación, miembros de la Asociación para la traducción automática en las Américas (AMTA) y la [[Asociación Europea para la traducción automática]] (EAMT) establecen un grupo de interés espcial de post edición en 1999.<ref>{{cite web |title=Allen, Jeffrey. "Post-editing", in Harold Somers (ed.) (2003).'' Computers and Translation. A translator’s guide''. Benjamins: Amsterdam/Philadelphia, p. 312.}}</ref>
Enttres las expectativas de la post edición existe alcanzar un nivel de calidad que se parezca a la traducción humana. Con avances en la [[traducción automática]], esto progresa. Para algunos pares de idiomas y de algunas tareas, y con los motores que han sido entrenados con específicos de dominio de datos de buena calidad, algunos clientes ya están solicitando a los traductores profesionales post-editar en lugar de traducir desde cero, la creencia es que alcanzaran una calidad similar pero a bajo costo.
Línea 14:
== Post-edición y la industria de la lengua ==
Después de aproximadamente treinta años, la post edición todavía es una “profesión emergente”.<ref>{{cite web |title=TAUS website http://www.translationautomation.com/best-practices/postediting-in-practice.html}}</ref> lo que lleva a que el perfil del post editor todavía no ha sido totalmente estudiado. Post edición se superpone con la traducción y la edición pero solamente parcialmente. La mayoría cree que el post editor ideal será un traductor que desea capacitarse en las habilidades
La Post-edición es usada cuando la traducción automática no es lo suficientemente buena y traducción manual no es necesaria. La industria aconseja que la post edición se utilice cuando por lo menos se pueda doblar la productividad de almenos la traducción manual, hasta cuádruple en el caso de la post edición simple. Estas observaciones probablemente estarán basadas en conjeturas hechas algunos años atrás, mas que en hechos que se aplican en el presente.
Línea 20:
No hay cifras claras sobre la ganancia de la post-edición dentro de la industria de la traducción. Una encuesta reciente mostró que el 50% de los proveedores de servicios lingüísticos lo ofrecieron, pero para el 85% de ellos representa menos del 10% de su rendimiento.<ref>{{cite web |title=Postediting in Practice. A TAUS Report. March 2010, p. 13.}}</ref>
Las estimaciones de productividad y volumen son, en cualquier caso, blancos móviles ya que los avances en la traducción automática, en gran parte impulsada por el texto post editado siendo enviado de regreso a sus núcleos, significara que a
== Véase también ==
|