Abrir menú principal

Cambios

4 bytes añadidos ,  hace 6 años
m
Pequeñas correcciones WP:CEM.
 
La cuarta canción del álbum, a diferencia de las anteriores esta es un cover de Cash sacado del álbum [[Sings the Songs That Made Him Famous]] (1958), en esta nueva versión esta de acuerdo a ese tiempo, le agregaron más versos y esta cantada por Jennings.<br />
La canción cuenta la vida de un hombre que hace lo imposible por la mujer que ama la cual intencionalmente o no lo evade mientras viaje por el Río Mississippi. En el verso más conocido de la canción los 4 cantantes dicen "I taught the weeping willow how to cry, cry, cry / And I showed the clouds how to cover up a clear blue sky / And the tears I cried for that woman / are gonna flood you, Big River / And I'm gonna sit right here until I die" (Le enseñe a un sauce llorón como llorar, llorar, llorar / Y le mostré a las nubes como tapar el cielo azulado / Y las lágrimas que derrame por esa mujer / van a inundarte, gran río / y yo voy a sentarme aquí hasta que muera). El hombre la conoce en Minessotta y la ha perseguido desde entonces, ha pasado por Davenport, Iowa, luego por St. Louis, Missouri donde descubre "she's been here but she's gone, boy, she's gone" (Ella estaestá acá pero se ha ido, muchacho, se ha ido), luego paso por Memphis, Tennessee y al llegar a Natchez, Mississippi el hombre se empieza a cansar de perseguirla y en el verso que se omitió de la versión original el hombre empieza a llorar de desesperación. El hombre pasa por Baton Rouge, Louisiana y finalmente Nueva Orleans prueba que es un desafío demasiado grande para el y deja de perseguirla diciendo "Go on, I've had enough / Dump my blues down in the gulf / She loves you, Big River, more than me" ( Vete, he tenido suficiente / Deja mi tristeza hundirse en el golfo / Ella te quiere Gran Río más a mi).<br /><br />
Despes de la canción ''"Highwayman"'' esta es la más querida por el público.
 
=== "Deportee (Plane Wreck at Los Gatos)" ===
 
No como otras canciones de este álbum ''"Deportee (Plane Wreck at Los Gatos)"'' es una canción muy conocida de Woody Guthrie y Martin Hoffman. Esta es una canción de protesta que cuenta la historia de un avión que se estrelloestrelló el 29 de enero de 1948 durante la deportación de varios [[México|mexicanos]] que trabajaban en las granjas dr [[California]].<br /><br />
La canción trata sobre el trato racista hacia los pasajeros antes y después del accidente ya que según un informe radial no eran deportados los que murieron en ese accidente sino que eran seres humanos. Principalmente la canción es cantada por Cash y Nelson aún que Kristofferson canta el segundo verso junto con Johnny Rodríguez quien canta una parte del coro diciendo "Goodbye to my Juan, goodbye Rosalita / Adiós mi amigo, Jesús y María / You won't have a name when you ride the big airplane / All they will call you will be "deportee" (Adiós a mi Juan / Adiós Rosalita / Adiós mi amigo Jesús y María / Tu no tendrás un nombre cuando estés a bordo del gran avión / Todos te van a llamar un "deportado"). El o los antepasados de los anónimos narradores habían intentado cruzar la frontera entre [[México]] y [[Estados Unidos]] y la mayor parte de la canción trata sobre los intentos que tuvieron.<br />
El mensaje de esta canción la cual critica fuertemente la discriminación aparece en el verso final antes del coro diciendo "The sky plane caught fire over Los Gatos canyon / A fireball of thunder, it shook all the hills / Who are all of these dear friends, scattered like dry leaves? / The radio said they were just deportees" (El avión que se prendió en fuego arriba del cañón Los Gatos / Una bola de truenos que conmociono las colinas / Quienes son todos estos amigos repartidos como hojas secas / La radio dijo que solo eran deportados).
Es la penúltima canción del álbum, esta trata sobre las ambiociones, metas y acciones del ser humano. Esta canción es muy connocida ya que originalmente es de Bob Seger para su álbum de 1980 de mismo nombre la cual fue el único #1 en los rankings que tuvo.<br /><br />
Según el editor Timothy White de la revista [[Rolling Stone]] quien dijo "Against the Wind is about trying to move ahead, keeping your sanity and integrity at the same time" (Against the Wind se trata de ir hacia adelante, manteniedo la integridad y la cordura al mismo tiempo). La letra trata de la exitante vida de un joven lleno de amor, pasión y vigor "como si fuera un fuego incontrolable" contrastada con la vida de personas más viejas, sabias y experimentadas. En el primer verso se dice que el narrador es una mujer que supuestamente lo traicionó después de que el joven le aseguro su devoción hacia ella y su relación. El siguiente verso expresa el típico intento del joven de ir "contra la corriente" el coro menciona "Against the wind / We were runnin' against the wind / We were young and strong but just runnin' against the wind" (Contra el viento / Estamos corriendo contra el viento / Somo jóvenes y fuertes pero solo estamos corriendo contra el viento).<br />
El segundo verso cantado por Nelson muestra como el personaje cambia a través de los años hasta que se da cuenta de "surrounded by strangers [he] thought were [his] friends" (Estar rodeado de extraños que el pensó eran sus amigos) y después "breakin' all the rules [he] could bend, he found [himself] seeking shelter against the wind" ( Rompiendo todas las reglas elél estuvo ciego, elél se encontró así mismo buscando refugio contra el viento).
 
=== "The Twentieth Century is Almost Over" ===
1 072 482

ediciones