Diferencia entre revisiones de «Pedro el Venerable»

Contenido eliminado Contenido añadido
KLBot2 (discusión · contribs.)
m Bot: Moviendo 9 enlaces interlingüisticos a d:Q643487 en Wikidata
CEM-bot (discusión · contribs.)
m Pequeñas correcciones WP:CEM.
Línea 16:
{{cita libro | autor = J. Kritzeck | editor= Princeton University Press | título= Peter the Venerable and Islam | año= 1964| ubicación= Princeton | páginas= 14 }}</ref>
 
Los manuscritos en cuestión se han vinculado a [[Toledo]], que fue un importante centro de traducción del árabe. Sin embargo, parece ser que Pedro se reunió con su equipo de traductores en un lugar de España más al norte, posiblemente en [[La Rioja (España)|La Rioja]].Esto estaestá avalado por el hecho de que se sabe que visitó [[Nájera]]. El proyecto de traducir una serie de textos relativos al Islam se denominó “''Corpus toletanum''”. Uno de los textos traducidos fue “''La apología de [[Al-Kindi]]''”, pero la traducción al [[latín]] más importante fue la que hicieron del [[Corán]] en árabe (la [[Traducciones del Corán|"''Lex Mahumet pseudoprophete''"]]). [[Robert de Ketton]] fue el traductor principal y participaron [[Pedro de Toledo]] en trabajos de planificación y trascripciones y [[Pedro de Poitiers]] que ayudó a pulir la versión final latina. En el equipo también figuraban [[Herman de Carintia]], amigo de Robert de Ketton y un musulmán llamado Mohamed. La traducción finalizó hacia junio o julio de [[1143]] siendo descrita posteriormente como "un hito en los estudios islámicos". Con esta traducción, Occidente disponía por primera vez de un instrumento para un estudio serio del Islam.<ref>
{{cita libro | autor = R.W. Southern | editor= Harvard University Press | título= Western Views of Islam in the Middle Ages | año= 1962| ubicación= Cambridge | páginas= 37 }}</ref>